讲座题目:“准确传神、融通中外”翻译思想的时代价值与实践路径
报 告 人:李正栓 教授/博导
报告时间:2025年11月2日(周日) 10:00-12:00
报告地点:思学楼B405
报告人简介:
李正栓,河北师范大学外国语学院二级教授,北京大学文学博士、英国斯特灵大学荣誉博士、博士生导师,获河北省有突出贡献中青年专家、高校教学名师等多项荣誉,持石家庄市人才绿卡(A卡)。
教育部外国语言文学类专业教学指导委员会英语专业教学指导分委员会委员、中国英汉语比较研究会副会长,担任国家及教育部社科项目评委。曾获河北省社科优秀成果一等奖2次,二、三等奖10余次,获省优秀教学成果奖6次。主持国家社科基金项目、中华学术外译项目等多项,研究方向为英美诗歌、中英诗歌互译及译评。出版专著6部、译著近20部、教材10余部,发表论文百余篇,译彭斯诗歌600余首,主持国家精品课程、一流课程等多门。
报告摘要:
翻译是促进人类文明交流的关键桥梁。本次讲座以习近平总书记给外文出版社的外国专家的回信为切入点,结合《习近平谈治国理政》多语种翻译实践等案例,系统阐释“准确传神、融通中外” 翻译思想的时代价值与实践路径。内容主要包括三个方面:(1)解析“准确传神”作为翻译方法论,如何在忠于原文与传达神韵之间实现统一;探讨“融通中外”作为目标,如何促进文明互鉴与话语对接。(2)分析该思想在时政、文学、文化、科技等领域的应用,及其如何通过国家翻译能力建设转化为制度性成果。(3)介绍“政治性-学术性-技术性”三维协同的翻译质量评估框架,为推动中国话语国际传播提供理论支持与实践参考。
主办单位:外国语学院
人文社会科学处