报告题目:翻译与国家形成:多模态范式中先秦翻译研究
报 告 人:郭洋生 教授/博导
报告时间:4月8日(星期三)15:30-17:00
报告地点:思学楼 B405
报告人简介:
加拿大阿尔伯塔大学博士,现任西南财经大学教授、博导及翻译与社会研究中心主任。他曾先后任教于西南石油大学、加拿大莱斯布里奇大学和阿尔伯塔大学、日本名古屋商科大学,并担任武汉纺织大学阳光学者讲座教授、香港中文大学(深圳)兼职教授等职。学术兼职包括香港研究资助局人文社科基金评审常委、国际期刊Perspectives编委及Translation Studies等多家顶刊审稿人、Routledge出版社审稿员、国际课程研究促进会理事等。主要研究语言、翻译、文学、比较文学、英语教育与比较文化,在The Translator、Translation Studies等国际期刊及国内外核心刊物、出版社发表论文、专著、译作百余篇(部)。主持参与国内外科研项目二十余项,组织四次翻译研究国际会议,应邀举行学术讲座数十次,获包括三次霍英东教育基金会高校青年教师奖在内的二十余项教学科研奖励。
报告摘要:
本研究质疑中国翻译史中的“佛教中心主义”与“文本中心主义”,指出先秦时期(前1600—前221年)并非“前翻译”的蒙昧阶段,而是翻译作为国家基础设施的关键起源。整合传世典籍、出土文献与物质文化符号,发现先秦翻译呈现“非文本中心”特征:口头性优先,“重译”支撑跨地域治理;译官兼具外交、礼仪等多重职能,翻译是“协辞命”“谕礼意”的政治行为;汉语与周边语言存在双向符号流动,挑战华夏中心单向传播假设。翻译既是制度化的国家行为(周代象胥66人编制),也是日常物质实践,更是文明互鉴的认知机制。理论贡献包括:提出“文本、器物、语言”互证的范式转换;历史化“译”“象”“寄”等本土概念,反思西方“translation”的适用性;为早期国家研究提供“语言基础设施”新视角,贡献非字母文字传统的全球翻译史多元模式。
主办单位:外国语学院
人文社会科学处