2026年4月8日下午,西南石油大学外国语学院“春山计划·学术大讲堂”系列讲座在思学楼B405举行。本次讲座特邀郭洋生教授担任主讲,题目为“翻译与国家形成:多模态范式中先秦翻译研究”,聚焦先秦时期翻译的历史功能及其研究方法,学院师生代表参与研讨。
讲座伊始,郭洋生教授突破了传统翻译研究的“文本中心”范式,引入“大翻译观”这一核心理论框架。他指出,翻译不仅是语言转换行为,更是涵盖文化、历史与社会维度的跨文化交流实践。郭教授提出,先秦时期的翻译并非边缘性的语言服务,而是中国早期国家形成过程中的基础设施与制度性力量,为领土扩展与族群整合提供了关键沟通渠道。该观点挑战了学界对先秦翻译的传统认知。
在方法论层面,郭教授系统阐述了微观史学、符号转换理论与多模态方法在先秦翻译研究中的适用性。借鉴微观史学“以小见大”的研究路径,他主张通过考察特定人物、事件或文献等微观单元,揭示翻译在宏观历史进程中的社会机制。同时,以符号转换理论为依托,结合青铜器铭文、先秦地名、外来词等历史遗存,分析翻译过程中语言、图腾、方位等多元符号之间的互动关系,从而打破对先秦翻译仅限于“口头传译”的单一理解。
围绕“翻译与早期国家形成”这一核心议题,郭教授从政治—礼仪的融合机制与双向符号流动两个维度展开论述。他指出,先秦时期的译官不仅是语言中介,更是国家礼仪的执行者。以《周礼》所载“象胥”为例,其职责涵盖“谕礼意”与“协辞命”,表明翻译已内嵌于国家礼仪与治理体系。此外,语言接触研究表明,先秦时期华夏与周边族群的语言互动呈现双向特征:阿尔泰语系、藏缅语系等词汇进入上古汉语,而“华夏”一词亦可能源自外族语言。这一发现对“华夏中心”的单向传播假设构成实质性挑战。
郭教授进一步阐述了本研究的理论意义:其一,推动方法论范式转换,将考古学与接触语言学引入翻译史研究,构建“文本—器物—语言”互证的分析框架;其二,推动概念的历史化,厘清“译”“象”“寄”等本土概念的语义内涵,反思西方翻译理论对中国早期经验的解释效力;其三,拓展翻译学与邻近学科的对话,为早期国家研究提供“语言基础设施”的新视角,丰富全球翻译史的多元模式。
在总结中,郭教授指出,先秦时期的翻译不仅是对外交往的技术工具,更是整合族群、建构权威与规范语言的深层动力。没有翻译,便无早期中国多民族政治共同体形成之可能。
本次讲座的成功举办,推动了学院师生在翻译研究领域的跨学科探索,助力突破传统研究思维,为学院翻译学理论创新与学术深化注入了新动力。
