学术动态

“春山计划•学术大讲堂”开讲:李正栓教授论“准确传神、融通中外”翻译思想的时代价值与实践路径

发布日期:2025年11月03日      作者:图片/刘博 文字/黄滟      编辑:唐敏      审核:李虎      点击:[]

11月2日上午,“春山计划•学术大讲堂”专题讲座在思学楼B405成功举行。本次讲座特邀业界知名学者 —— 河北师范大学外国语学院二级教授、北京大学文学博士李正栓,为我院师生带来主题为“准确传神、融通中外”翻译思想的时代价值与实践路径的深度学术分享。此次讲座由我院院长吕旭英主持,我院研究生与教师积极参与讲座学习。

讲座中,李正栓教授以习近平总书记致外文出版社外国专家的回信为切入点,系统地阐释了“准确传神、融通中外”的核心内涵。他指出,“准确”是翻译的方法论根基,在知识维度体现事实真实、在语言维度要求语体合规、在伦理维度保证意识形态等效,确保政治概念与文化内涵不稀释、不漂移。“传神”则是准确的审美升华,通过修辞移植、文化意象重构、风格再现,传递原文的言外之意。李正栓教授强调,“准确”与“传神”并非线性递进,而是一种“核心—边缘”的弹性关系,当“形似”与“神似”冲突时,应在规范性边界内实现审美最大化。李正栓教授表示,“融通中外”作为翻译的价值目标,在文化层面,应强调拒绝文化本质主义与拿来主义;在话语层面,构建“对接—重构—输出”的体系框架;在制度与技术层面,呈现“引进—消化—再创新”连续谱,并通过中心化叙事与创造性转化,采用通俗易懂、符合国际化表达习惯的方式进行翻译,才能搭建好中外文明互鉴的桥梁。

结合自身翻译实践,李正栓教授分享了彭斯诗歌译介、毛泽东诗词翻译中的创新探索,生动诠释了如何在坚守文化主体性的同时实现跨文化沟通。他强调,新时代翻译者需兼具政治责任、学术规范与技术素养,在人机协同的趋势下坚守人的主体性,让翻译成为国家形象构建与人类命运共同体建设的重要力量。

随后,李正栓教授就“翻译实践报告中如何融合理论与实践”这一议题,与在场师生进行了深入交流。他首先肯定了理论功底对实践的支撑作用,明确其是实践不可或缺的基础;同时结合翻译硕士培养进一步指出,学生固然需要扎实掌握翻译理论,但翻译实践报告作为培养环节的关键内容,其核心在于强调实践能力的培养,注重考查学生发现问题、分析问题并最终解决问题的能力,因此并非必须强调理论的直接应用。

本次讲座聚焦国家对外传播战略需求,系统阐释了“准确传神、融通中外”翻译思想的核心内涵与实践路径,为我院师生深化翻译理论研究、提升对外传播能力提供了重要指导。学院将继续依托“春山计划”等平台,推进翻译学科建设与人才培养,助力中华文化国际传播事业。


上一条:“春山计划•学术大讲堂”系列讲座:从教学实践到实验研究的多学科思维 下一条:“春山计划•学术大讲堂”系列讲座——“准确传神、融通中外”翻译思想的时代价值与实践路径

关闭