译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第26场

发布日期:2025年12月18日      作者:徐嘉罄      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

本翻译实践报告源文本Time in Education Policy Transfer —The Seven Temporalities of Global School (《教育政策转移中的时间因素研究——全球学校改革的七 重时间维度》)源自Springer 2025年出版社的关于的教育学的学术性专著,由美国哥伦比亚大学教师学院国际与跨文化研究系系主任Gita Steiner-Khams教授撰写。全书共六章,是一本关于教育政策比较研究的学术性专著。这篇学术性专著探讨了教育改革政策在全球范围内迁移过程中所涉及的时间维度问题。译者负责翻译本书第三章,共计16705字。主要探讨SAWA改革(学校自主与问责制)在全球范围内的演变过程,重点关注三个时间维度。

译文修改:

例1:

ST: On the contrary, in 1992, as is the case with other policy priorities, the government launched a campaign-style program to enforce the nationwide roll out of compulsory education within the next eight years (Liu et al., 2014).

TT1: 恰恰相反,正如其他优先政策领域的做法,中央于1992年启动了运动式治理,要求八年内在全国范围内强制推行义务教育(刘宁宁等,2014)。

TT2: 恰恰相反,正如其他优先政策领域的做法,中央于1992年启动了全面推行教育改革,要求八年内在全国范围内强制推行义务教育(刘宁宁等,2014)。

例2:

ST: UNESCO managed to do this by making governments,non-governmental organizations, foundations, and other international organizations agree on one future: in 1990, they agreed with Education for All that by 2000, all countries would have realized universal access to education, in 2000, they were in concert—as inscribed in the Millennium Development Goals—and in 2015, all actors signed off on the Sustainable Development Goals that includes seventeen goals and multiple targets within each of the goals to be realized by the year 2030.

TT1:教科文组织通过推动各国政府、非政府组织、基金会及其他国际组织就一个共同未来达成共识,实现了这一协调作用:1990 年,各方共同认可 “全民教育”(EFA)倡议,承诺到 2000年实现全民教育机会普及;2000 年,各方一致认同将相关内容纳入《千年发展目标》;2015 年,所有参与方签署了《可持续发展目标》,该目标包含 17 项核心目标,每项目标下又设有多项具体指标,计划于 2030 年前实现。

TT2:联合国教科文组织成功实现了这一目标,其方式是推动各国政府、非政府组织、基金会及其他国际组织就共同未来愿景达成共识:1990 年,各方就 “全民教育” 倡议达成一致,提出到 2000 年实现全民教育普及的目标;2000 年,各方又协同一致,将相关内容纳入《千年发展目标》;2015 年,所有相关主体签署了《可持续发展目标》文件,该文件包含 17 项核心目标,且每项目标下均设有多项具体指标,计划于 2030 年前完成落实。

例3:

ST: Since international organizations compete over discursive power, global standard-setting, and impact on national governments, it is more appropriate to use the plural when referring to the future.

TT1:由于国际组织在话语权、全球标准制定及对各国政府的影响力方面存在竞争,因此在指涉 “未来” 时,使用复数形式更为贴切。

TT2: 由于国际组织在话语权、全球标准制定及对各国政府的影响力方面存在竞争,在探讨未来发展时采用复数形式更为妥当。

研讨反思:

在翻译长难句过程中,首先要对句子内部结构进行分析,不要随意修改句子之间的逻辑关系。另外,翻译过程中保留源于文本的标点符号,不要自行添加其他不适当的标点符号。翻译专有名词或者涉及历史背景时要认真查证相关历史,并且翻译过程中要保证句子的通顺以及可读性。最后,翻译标题时要联系后文内容以及章节想表达的主要重点,结合前后文结构进行翻译。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第27场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第25场

关闭