译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第28场

发布日期:2025年12月18日      作者:候娜      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

翻译材料是策马公司提供的AI for Energy: Opportunities for a Modern Grid and Clean Energy Economy《人工智能驱动能源变革:现代电网和清洁能源经济的机遇》。该报告共5 个部分,深入分析了人工智能在电网规划与应用、在能源相关领域的典型应用案例、广泛部署AI所带来的挑战与社会影响,以及最后总结的关键结论与要点。

从文本特点来看,词汇层面,报告使用了大量专业术语,展现出其高度的专业性和技术性。句法层面,报告中句子的结构复杂多样,采用了大量的复合句,句法结构较为复杂。语篇层面,报告具有高度的条理性和逻辑性,结构清晰、层次分明。每个段落围绕一个核心主题展开,且有明确的小节划分。

译文修改:

例1:

ST: The BETO-funded Agile Biofoundry and Advanced Biofuels and Bioproducts Process Development Unit use a variety of AI/ML techniques for engineering biology. These DOE funded capabilities partner with companies in the space to ensure these stateof-the-art approaches are speeding time to market adoption for bioenergy-related technologies.

TT1: 由生物能源技术办公室资助的“敏捷生物工厂”和“先进生物燃料及生物产品工艺开发平台”采用多种人工智能/机器学习技术进行生物工程。这些美国能源部资助的能力/平台与相关领域的公司开展合作,确保这些前沿方法能够加快生物能源相关技术的市场应用进程。

TT2: 由生物能源技术办公室资助的“敏捷生物工厂”和“先进生物燃料及生物产品工艺开发平台”采用多种人工智能/机器学习技术进行生物工程。这些美国能源部资助的核心能力平台与相关领域的公司开展合作,确保这些前沿方法能够加快生物能源相关技术的市场应用进程。

例2:

ST: Developing a first-of-its-kind virtual subsurface system will inform and enable responsible, AI-accelerated compliance with energy, environmental, and societal needs from the subsurface.

TT1: 开发首个虚拟地下系统,将为负责的、由人工智能加速的地下能源、环境和社会需求合规提供信息和支持

TT2:开发首个虚拟地下系统,将为指导和支持实现负责任的、由人工智能加速的合规性提供依据,从而满足地下能源、环境需求和社会需求

例3:

ST: Operating a 100% clean electricity grid, which will include intermittent, non-dispatchable, inverter-based generation and distributed energy resources, requires updating how we plan, operate, and price electricity markets to preserve grid resilience and operational capacity.

TT1: 运营一个100%清洁电网(其中包括间歇性、不可调度、基于逆变器的发电和分布式能源资源),需要更新我们在电力市场规划、运营和定价的方式,以保持电网韧性和运行能力。

TT2:运营一个100%清洁电网——其电力来源将包括具有间歇性、不可直接调度、依赖逆变器的发电和分布式能源资源——要求我们更新电力市场的规划、运营和定价的方式,以确保电网的韧性和运营容量。

研讨反思:

1. 注重词语的隐含意思。英语有时候句子中的词汇会省略一些隐含的意思,在翻译时需要仔细阅读原文,把隐含的意思翻译出来。如 TT1 中的 capabilities 不是单指能力或者平台,而是核心能力平台。

2. 注重逻辑关系的明晰化。有时候英文原文的逻辑虽然很清晰,但直接翻译成中文时不容易理解,需要适当增加词语,同时根据语法结构补充完整句子意思,如例2 所示,修改后,译文更加通顺。

3. 注重避免过度简化。虽然简洁有时更便于阅读,但在处理技术性内容时,过度简化可能会导致信息丢失。因此,适当扩展说明有助于准确传达原文意图。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第29场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第27场

关闭