近日,我院俄语笔译专业研究生黄晨曦参加了由四川省翻译协会和川北医学院共同主办的“2025人工智能与翻译国际学术研讨会”,并宣读了论文《生成式AI时代的俄语术语翻译:类型学证据,边界识别》。此次论坛汇聚了国内外翻译学界知名学者与业界专家,围绕生成式人工智能对翻译实践、教育及研究的革命性影响展开了深度对话。为促进学术共享与院内交流,黄晨曦同学于12月5日在学院主持专题分享会,系统汇报参会见闻与研究心得。
分享会上,她首先梳理了论坛的前沿动态,以大语言模型为代表的生成式AI正推动行业从“以人为中心、机器辅助”的传统模式,向“人机协同、AI增强”的新范式根本性转变。尽管AI在文本处理、效率提升和初稿生成上已超越人类平均水平,但在准确把握作者意图、阐释深层文化内涵、处理专业术语以及应对复杂语境方面,存在局限。论坛强调,翻译教育面临紧迫重构需求,需从单一技能培养转向“智慧型”人才培养,着重强化学生的技术整合能力、批判性思维、跨文化策略素养以及人机协作的流程设计能力。未来的译者将不再是单纯的文字转换者,而是升级为“语言产品经理”“质量与风险控制官”以及“人机协作的指挥家”。会议揭示了翻译行业正进入一个新旧范式共存、人机深度共生的混合生态新时代。
在此基础上,黄晨曦结合自身研究,进一步阐述了术语检索在AI在增强翻译工作流中的关键作用,探讨了当前大语言模型背景下术语检索面临的挑战,其研究通过类型学分析,识别了俄语术语在AI翻译中的系统性问题边界,并提出结合检索增强生成、领域知识图谱的技术优化路径,以提升术语一致性、可解释性。
本次分享会吸引了学院三十余名学生参与。在交流环节,与会者就“术语检索与译后编辑的协作模式”、“AI时代翻译硕士的培养方向”等话题展开热烈讨论,并就如何在实际教学与项目中推进人机协同、构建术语质量评估体系等提出了个人意见。
未来,学院将继续支持学生积极参与国内外高水平学术交流,持续完善“走出去、带回来”的学术辐射机制,搭建更多元、开放的内外互动平台,推动翻译学科在人工智能时代下的理论创新、教学改革与实践融合,助力培养适应未来行业发展的复合型语言人才。

