当前位置: 首页 >> 科学研究 >> 学术交流 >> 正文

讲座预告:如何将中华文化融入英语课堂

作者: 编辑:罗琴琴 审核: 发布时间:2019-03-19 浏览:

主讲人赵彦春

  20193218301000

  :思学楼B303

内容简介:

中华文化全面复兴和讲传中国故事是当今时代的主旋律,外语研究与教育的内涵已悄然发生变化。如何在教授外语的同时将中国元素融入英语课堂成了当下外语教师亟需思考的问题。无论从人格塑造的全人教育出发还是弘扬中华民族传统文化方面,蒙学读物,如三字经、弟子规、千字文,诗词歌赋,如唐诗、宋词,哲学典籍,如论语、道德经都包含不可替代的积极因素。本讲座以形神兼备的译文样例导入,探讨如何将中华传统文化和外语教育有机地融为一体,以期在寓教于乐中达到外语教学的增效作用力。

主讲人简介:

赵彦春,上海大学外国语学院教授、中国先秦史学会国学双语研究会执行会长、《翻译中国》主编。先后担任天津外国语大学教授,外国语言文学文化研究中心主任,天津外国语大学中共中央文献研究基地博士生导师,天津市特聘教授,天津外国语大学学术委员会副主任,四川外国语大学教授,外国语言研究所所长,重庆市学术技术带头人,广东外语外贸大学教授,《现代外语》副主编。专攻翻译学、认知词典学,兼攻理论语言学,语言哲学等专业,致力于经史子集的研究和英译。1985年获广州外国语学院英美语言文学专业学士学位,2000年获广东外语外贸大学语言学与应用语言学博士学位。2001-2002年于英国诺丁汉大学做访问学者,20097月至9月墨尔本大学访问学者。

2014年出版的《英韵三字经》是有史以来第一部以三个英语单词对应三个汉字的偶韵体《三字经》译文,被新华社、人民日报、光明日报、中国日报、二十一世纪英文报、渤海日报、今晚报、上海电视台、天津广播电台以及今日头条、网易等各大知名媒体的广泛报道,被誉为有史以来最美汉英翻译”“神翻译”“神还原

 

主办单位: 科研处、外国语学院