当前位置: 首页 >> 研究生培养 >> 研工动态 >> 正文

外国语学院学生积极参加“2022译国译民寒假线上实习”

作者: 编辑:罗琴琴 审核: 发布时间:2022-04-14 浏览:

为帮助学生增强对翻译行业的了解,应社会所需与市场接轨,实现高质量教学,学生综合性发展我院今年的实习实践教学主要通过线上教学形式开展。通过积极探索校企合作、创新教学方法,外国语学院组织学生参加了译国译民翻译服务有限公司举办的“2022年寒假线上实习”项目,以帮助学生增强对翻译行业的了解。

我院共66名学生参与此次为期4~6周的线上实习项目,其中,44名学生顺利完成实习,获得该公司颁发的实习证明,陈艾琳、高崟丽2位同学积极参与、表现突出,被评为“优秀实习生”。

译国译民公司是中国翻泽协会理事单位、全球语言服务商百强、国际公认翻译质量认证ISO17100 AAA等级翻译服务认证证书持有单位、中国外文局全国翻译专业资格(水平)考试项目管理中心官方合作伙伴、全国翻译专业学位研究生教育实习基地,旗下拥有译国译民翻译、译国译民教育等核心子品牌。此次寒假线上实习项目自2022110日持续到311日,分两期进行,两期培训内容相同,每期又分别分为四周和六周实习。第1期四周实习时间为2022110日至211日,六周实习时间为2022110日至225日。第2期四周实习时间为2022124日至225日,六周实习时间为20222022124日至至311日。基于线上实习的灵活性,学生可根据个人时间自由安排。

2022年译国译民寒假实习的课程设置坚守“专心翻译,做到极致”的初心,课程内容覆盖面广泛,充分考虑广大学员的不同需求,将实习分为自由译者体验、专职译员体验、晋升研修周、亲爱的翻译官、职场笔译达人周和同传精英体验六个学习周(四期实习包含前四个主题,六期实习包含全部主题)。本次实习从译员角度出发,给学员们循序渐进的职场体验。新鲜设置的“模拟职场Online-译员体验”活动同样也收到了学员们的积极反馈。本次项目学习方式为视频录播、在线直播和互动学习等方式,具体内容包括:电影字幕翻译、古风网文翻译、高端文宣翻译、流行语翻译、外事翻译、中文特色翻译、广告本地化翻译(美妆)、CATTI笔译实务实例解析、英式发音与美式发音指导课、口译数字翻译、交传笔记符号入门、翻译中的文化差异、翻译项目管理流程、医药翻译、法律翻译、本地化翻译(科技)、零基础入门口译、影子跟读、口译顺句驱动、译员职业道德,以及英语专四、专八、CATTI三级笔译、三级口译、MTI考试备考指导等一系列选修课。

在本次实习中译国译民翻译公司还邀请了业界和学界的知名专家学者来为学生做直播分享,包括上海交通大学翻译硕士、自由译员张玫瑰讲授的《多重身份译员的反卷时间管理》,中国石油大学外国语学院毛浩然教授讲授的《职场中你给自己挖坑的那些事儿》,大连外国语大学原副校长杨俊峰教授讲授的《破解汉译英的难点:BEING IDIOMATIC,北京外国语大学高级翻译学院李长栓副院长讲授的《译文臃肿和减肥方法》,福建师范大学外国语学院岳峰教授讲授的《中华文化瑰宝-中医与传统菜肴翻译》,同济大学外国语学院李梅教授讲授的《“双减”背景下,外语专业同学的就业新选择——文档工程》以及中国外文局-CATTI项目管理中心特邀嘉宾张洁教授讲授的《CATTI专题讲座:大学生涯不能错过的高含金量证书》。

本次寒假实习内容全面升级,秉承沉浸式体验职场的宗旨和理念,为学生打造全方位的职场体验。在这里,学生可以诊断求职竞争力,了解专兼职译员、交同传译员的日常,还有机会参与到真实的派单活动,体验真实的职场翻译,旨在帮助越来越多的高校外语专业在校生走出象牙塔,多方位深入了解翻译行业知识和语言服务业最新现状,推动同学们积极思考未来的职业选择和研究方向。其打破了传统教学上时间、空间、资源共享等瓶颈,进一步开拓了课程直播在线学习的模式,讲师可结合翻译产业的特点,在不同实习阶段,应用针对性线上教学方法,切实发挥线上教学优势。同时通过本次实习,达到促进学生将所学知识运用在实践中,在实践中巩固知识的目的,并为我院师生提供良好学习平台,为我院翻译课程的顺利进行打下良好基础。

“路漫漫其修远兮,吾将上下而求索”,我院与译国译民翻译服务公司的实习合作将持续深度进行,以此为契机进一步整合优质教学资源,丰富教学形式,继续为学生提供翻译专业实习实践平台,帮助学生对翻译这份职业有更深入的了解,带领学生不断在翻译之路上求索。同时,为学生继续深造,以及未来职业发展提供翻译职业训练,为向社会输送更多优秀翻译人才构筑良好开端。