内容简介:
本次翻译实践报告的源文本来自石油天然气科普著作《油气简史》,主题为现代文明社会的重要物质基础和工业的血液——石油。该书的主编张烈辉为油气田开发工程方向博士、西南石油大学党委书记,是Hydrodynamics、《特种油气藏》、《大庆石油地质与开发》、《油气藏评价与开发》、《天然气工业》等杂志编委。该书主要阐述了石油行业的专业基础知识。通过邮件联系,此次实践已获得原书作者张烈辉教授的翻译授权。译者选取本书第五章第259页至第302页的文字内容(共计17109字)进行翻译实践。这一部分内容主要阐述地下油气的渗流,涉及“压差”、多相“渗流”、“多场耦合”等。
源文本语言幽默风趣、通俗易懂,是含有许多修辞手法的科普类文本,旨在向读者传递信息,强调文本内容的真实性和准确性。基于这些特点,译者将该文本归为信息型文本。翻译此类文本的首要任务在于如实流畅地传递原文的信息。结合源文本特点,译者认为本次翻译实践理应使用自然顺畅、符合目的语规范和表达习惯的语言,向目的语读者正确传达原作信息、再现原作的风格和精神,以达到原文读者在阅读原文时产生与译文读者阅读译文时基本相同的反应。因此,译者选用奈达的功能对等翻译理论(Functional Equivalence Theory)来指导本次翻译实践。
译文修改:
例1:
ST:地下油气水“渗流”过程中的“七十二变”
TT1: The“Seventy-Two Transformations”in the “Seepage” Process of Subsurface Oil, Gas, and Water
TT2: Seepage Unveiled: The“Seventy-Two Transformations”of Underground Oil, Gas, and Water
(“Seventy-Two Transformations” refers to the ability of the Monkey King inJourney to the West. It signifies the diversity, emphasizing the importance of adaptability, creativity, and responsiveness to environmental changes.)
例2:
ST:因此,把石油天然气从地下采掘到地面是一个非常复杂的过程。当它们艰难地在曲曲折折、形状多变的狭小通道中行进,然后一点一滴形成涓涓细流汇聚到井底,再从井底抽到地面——实际上伴随着“身材”不断地、反复地发生变化科学家们给这个变化取了一个很美的名字:相变(或相态变化)。
TT1: As a result, the process of extracting petroleum from the ground to the surface is very complex. They travel with great difficulty through narrow, twisting and shape-shifting channels, then trickles down to the bottom of the well, from where it is extracted to the surface—in effect, changing its“forms”over and over again, for which scientists have come up with a very beautiful name: phase change (or the change of phase state).
TT2: As a result, extracting oil and natural gas from underground to the surface is exceedingly complex. Oil and gas laboriously traverse through winding and diverse narrow channels, gradually converging into flows that gather at the bottom of the well, and subsequently being extracted to the surface. Throughout this process, their“figures” (phase states), in effect undergo constant transformations, for which scientists have come up with a very beautiful name: phase transition (or the change of phase state).
例3:
ST:管中窥豹可见一斑,地下油气渗流世界的无穷奥妙,迫使石油科技工作者绞尽脑汁,探索规律,指导实践。要想从地下开采出更多的天然气和原油,需要并且也用到了“十八般武艺”。
TT1:From a narrow perspective, it can be seen thatthe infinite mysteries of subsurface oil and gas seepage in the world force petroleum technology workers to rack their brains, explore laws, and guide practice. To extract more natural gas and crude oil from subsurface, it is necessary and necessary to use the“eighteen kinds of martial arts”.
TT2:To see the forest for the treesis an apt saying that reflects the challenges faced by petroleum technology professionals in unraveling the infinite mysteries of subsurface oil and gas migration. These professionals tirelessly delve into the difficulties, deciphering its laws, and applying their findings to practice. Unlocking greater amount of natural gas and crude oil from subsurface demandsa diverse series of skills and techniques.
研讨反思:
译者在本次译名堂研讨会上提供了15个有代表性的例子进行讨论,其中包括对源文本隐喻、句子内容重复和源文本结构语序等方面的难题,参会老师们相应指出了译文中的不足之处,也提出了相关的解决办法,并从译文整体性方面提出了一些建设性意见,包括统一性和文本风格等。上述三个例子在老师们的指导下都进行了相应的修改。三个例子主要涉及到对源文本中大量隐喻的翻译处理。鉴于每个隐喻所涉及的上下文语境不同,译者发现不能使用同一种方式来翻译所有隐喻,例如全部直译该隐喻意象,这种方式会可能造成目标语读者对译文的理解性和可读性降低。由此,基于纽马克提出的隐喻翻译理论,以及老师们的建议下,译者针对不同的隐喻进行了不同的处理。
在例1中,“七十二变”是描述孙悟空(猴王)的法术,孙悟空可以变化成七十二种不同的形态,包括人、动物、物体等。“七十二变”强调了多变和多样性。作者是将孙悟空的“七十二变”与渗流过程的复杂性进行类比,以形象地描述渗流现象的多样性和变化性。在TT1中,译者将这个隐喻直接翻译出来。对于不了解该文化意义的目标读者来说,这是一个令人疑惑的翻译。由此,译者采用加注法提升翻译,通过直译保留了“七十二变”,同时加注了该意象的文化含义,从而得到了TT2。
在例2中,“身材”的使用在这个隐喻中赋予了石油和天然气一种具体的形象,以帮助读者更好地理解它们在地下通道中的相变过程。为了直接理解源文本意义,译者最初将“身材”对等于“形态”。因此,译者将其翻译为了“form”。但事实上“身材”呈现了一种逐渐变化的过程,就像一个人的身材可能会随着时间和环境的变化而发生变化一样。这种具象化的意象不管是对源语读者还是目标语读者来说都是很好理解的。因此,译者后来选择保留该意象,“(人的)身材”,以保持源文本的表达方式和修辞手法,同时解释其意义,帮助目标语读者对其的解读和理解。从而TT2替换了TT1,以“figures (phase states)”的方式,在正确传达源文的含义的同时,为目标语读者创造与源语读者相似的阅读体验。
在例3中,“十八般武艺”是中国武术的一个传统术语,在现代泛指多种武器,或多种技能。由于中英文化差异,英文中并没有类似的意象。在TT1中,译者直接保留了该意象,但它不符合英文的文化背景,可能导致目的语读者理解困难。在老师们的建议下,译者进一步思考,发现源文本其实表达了如果想要开采出更多的油气,就需要更多更精湛的技巧和技术。所以,译者将该本义直接呈现在TT2中,以确保译文的准确性和可理解性。
照片: