译名堂毕业翻译研讨

2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第52场

发布日期:2024年03月21日      作者:任治林      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:本次翻译报告所翻译的源语文本取自成都理工大学地球科学学院徐旃章教授与西南石油大学地球科学与技术学院方乙副教授牵头合著的书籍《滇西南腾冲地区幔源成矿系列时空演化与空间定位规律性》。该书是作者对滇西南腾冲地区幔源成矿系列六年研究成果的总结,可供地质专业相关学校师生、科研机构、矿山企业等从事教育科研及技术管理人员参阅。该书目前仅有中文版本,尚未被翻译成其他语言。

译者翻译的内容为该书的第一章,主要描述了腾冲地区幔源成矿系列区域成矿地址特征。该章节又分为了九个小节,主要从不同时代的变质岩系与成矿,第三系上新统芒棒组火山沉积岩及其成矿,花岗岩类型与成矿,腾冲地区不同时序、不同岩类花岗岩时、空定位规律性,喜山期基性-超基性岩浆活动与成矿,区域不同地质历史时期构造动力学、运动学特征及其时、空演化趋势与规律,区域构造格局及其与控岩-控矿,区域控岩-控矿巨型推覆构造体系的厘定,韧性剪切变质-变形与成矿这几个方面讲述了该地区的地址特征。

译文修改:

例1:

ST:在龙陵、腾冲、古永以北地区呈南北向展布,向南则呈北东—南西向延展,明显受弧顶南东外凸的各弧形构造带所控制制约。

TT1:In the north of Longling, Tengchong, and Guyong, itspreadsin the north-south direction andextendsin the northeast-southwest direction to the south, which isobviouslyrestricted by various arc structural belts protruding from the southeast of the arc top.

TT2:In the north of Longling, Tengchong, and Guyong, itdistributesin the north-south direction andextendsin the northeast-southwest direction to the south, which isobviouslyrestricted by various arc structural belts protruding from the southeast of the arc top.

根据老师反馈,在地质类文本中,展布一般都使用distribute表示

例2:

ST:早泥盆世腾冲地区为隆—拗相间格局,为富生物的海—陆交替相砂—页岩沉积,示特提斯区和冈瓦纳区沉积的双重特征。

TT1:Tengchong area in the early Devonian is in an uplift-depression alternate pattern, which is a paralic and sand-shale deposit with rich organisms,showingthe dual characteristics of Tethys and Gondwana deposits.

TT2:Tengchong area in the early Devonian is in an uplift-depression alternate pattern, which is a paralic and sand-shale deposit with rich organisms,exhibitingthe dual characteristics of Tethys and Gondwana deposits.

根据老师指导,展示显示可以使用exhibit

例3:

ST:早二叠世腾冲一带为滨海潮坪环境。富动植物生命活动的碳酸盐沉积。

TT1:The Early Permian Tengchong area is the coastal tidal flat environment, which is a Carbonate deposit withmanylife activities of animals and plants.

TT2:The Early Permian Tengchong area is the coastal tidal flat environment, which is a Carbonate deposit withabundant tracesof animals and plants.

根据老师指导,富生命活动其实就是表示碳酸岩沉积中含大量动植物活动踪迹,改为abundant traces更形象。

研讨反思:在一个半小时的研讨后,我认识到了我在翻译中还有许多的不足,对于源文本的理解程度还需加深,也有很多语言表达不够地道,不符合英文母语使用者的习惯。在未来的翻译活动中,特别是地质类相关领域,我会更加注重源文本的学习理解,并且注重汉英翻译对比,以完成更好的翻译。

上一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第53场 下一条:2021级“译名堂”毕业翻译研讨 第51场

关闭