译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第51场

发布日期:2026年03月19日      作者:蔡可馨      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

一、内容简介

本次翻译材料是译者在成都市策马翻译有限公司实习期间由项目组老师所提供。在获得翻译素材后,译者经过与导师的沟通协商,最终确定将其作为毕业论文翻译素材。翻译素材内容为Solar PV Supply Chains: Technical and ESG Standards for Market Integration (《太阳能光伏供应链:促进市场一体化的技术标准和ESG标准》),共计16192字。

《太阳能光伏供应链:促进市场一体化的技术标准和ESG标准》围绕太阳能光伏供应链展开,首先介绍了全球太阳能光伏发展情况,包括装机容量增长、技术成熟度、成本下降等,强调其在能源转型中的重要性。接着分析中国、欧洲、美国、印度等关键市场的光伏产业发展现状,涵盖装机规模、政策支持、制造能力等方面。然后阐述光伏组件价值链及质量基础设施(QI)要素,包括标准、计量、测试、认证等,还探讨了 ESG 标准的重要性及国际国内相关标准和实践。最后指出当前光伏行业在质量基础设施和 ESG 方面存在的差距,并提出采用统一合格评定方法、提高 ESG 认知、建立碳足迹框架等建议,以推动行业可持续发展。

二、译文修改

例1.

ST:Companies such as Wacker Chemie, MEMC Merano , SMA and Power Electronics were leaders in manufacturing until the mid-2010s.

TT1:2015年前后,瓦克化学、MEMC梅拉诺工厂,艾思玛、Power Electronics等欧洲企业仍占据光伏制造领域的主导地位。

TT2:2015年前后,瓦克化学、孟山都电子材料公司(梅拉诺工厂),艾思玛、西班牙PE电气等欧洲企业仍占据光伏制造领域的主导地位。

例2.

ST: This has been ascribed to a combination of developments including better inverter load ratios, higher average market irradiance and increased utilisation of bifacial technologies that improve the latitude profile for solar PV modules.

TT1: 这主要归因于一系列技术发展的共同推动,包括光伏容配比的优化、市场平均辐照强度的提升,以及双面发电技术的广泛应用——这些技术显著优化了光伏组件的纬度适应性。

TT2: 这主要归因于一系列技术发展的共同推动,包括光伏容配比的优化、市场平均辐照强度的提升,以及双面发电技术的广泛应用——这些技术显著优化了光伏组件的纬度适应性。

解析:结合语法,相关技术,语境这三个因素考虑,that指代前三个技术,所以不用改该翻译。

例3.

ST: This growth is envisioned due to factors such as technology cost reductions, advancements in energy storage and continued efforts towards implementing cohesive policy frameworks for renewable development.

TT1: 预计此轮增长将受以下因素驱动:光伏成本的持续下降、储能技术的不断突破,以及可再生能源政策体系的日趋完善。

TT2:根据研判,此轮增长将依托以下因素驱动:光伏成本的持续下降、储能技术的不断突破,以及可再生能源政策体系的日趋完善。

例4.

ST: Despite recent geopolitical and supply chain challenges to the energy transition, there has been an increased uptake of distributed solar PV residential and commercial systems in countries such as Australia, France, Germany, India, the United States and the United Kingdom .

TT1: 尽管能源转型近期面临着地缘政治和供应链挑战,但在澳大利亚、法国、德国、印度、美国和英国等国家,分布式太阳能光伏在住宅与商业系统中的应用规模仍持续扩大。

TT2:尽管近期能源转型面临地缘政治和供应链挑战,但澳大利亚、法国、德国、印度、美国和英国等国的分布式太阳能光伏在住宅和商业领域的普及率仍持续攀升。

例5.

ST: The TSSC was launched in September 2022 at the Clean Energy Ministerial in Pittsburgh, to foster the adoption of policies that transform the global solar supply chain to be more diverse, transparent, and environmentally and socially responsible.

TT1: TSSC(太阳能供应链转型倡议)于2022年9月在匹兹堡举行的清洁能源部长级会议上正式启动,旨在推动相关政策落地,促进全球太阳能供应链向多样化、透明化转型,并更具环境和社会责任感。

TT2:TSSC(太阳能供应链转型倡议)于2022年9月在匹兹堡举行的清洁能源部长级会议上正式启动,其核心目标是推动相关政策落地,促进全球太阳能供应链实现多样化、透明化,并使其更加环保,更具社会责任感。

例6.

ST: At the 28th United Nations (UN) Climate Change Conference (COP28) held in the United Arab Emirates, the global energy community formally declared its intent to triple renewable energy capacity and double the energy efficiency improvement rate by 2030 in recognition of the fact that the energy transition remains off track.

TT1: 鉴于当前能源转型进程未达预期,在阿联酋举办的第 28 届联合国气候变化大会(COP28)上,全球能源界正式宣示:到2030年将实现可再生能源装机容量增至三倍,并将能效改善速率提升一倍。

TT2: 鉴于当前能源转型偏离既定路线,在阿联酋举办的第 28 届联合国气候变化大会(COP28)上,全球能源界正式宣示:到2030年将实现可再生能源装机容量增至当前的三倍,并将能效改善速率提升一倍。

Example 7

ST: The increasing competitiveness of utility-scale solar PV in select markets (where historical data are available since 2010)is shown.

TT1: 在2010年以来有数据支撑的部分市场中,公用事业规模太阳能光伏的竞争力日益增强。

TT2:自2010年起,在有历史数据可以追溯的部分市场中,公用事业规模太阳能光伏呈现出了更具竞争力的趋势。

例8.

ST: Silica is mined and reduced to metallurgical grade silicon (MGS) and refined into polysilicon. The polysilicon is melted along with a carefully controlled quantity of additives (e.g. gallium, phosphorus, antimony) to provide the desired semiconductor properties.

TT1: 硅矿石经开采后,先提炼成冶金级硅(MGS),再精炼为多晶硅。随后,多晶硅与精确控制用量的添加剂(如镓、磷、锑)共同熔融,以获得所需的半导体特性。

TT2: 硅矿石经开采后,先提炼成冶金级硅(MGS),再精炼为多晶硅。随后,多晶硅与精确控制用量的添加剂(如镓、磷、锑)共同熔融,使其具备所需的半导体特性。

例9.

ST: Grid-forming converters are a stability necessity highlighted by system operators to prevent stability issues in transitioning from conventional synchronous generators to inverter-based resources.

TT1: 构网型变流器是系统运营商强调的电网稳定必需品。电网从传统同步发电机向逆变器型电源转型的过程中,该类设备可防范稳定性问题。

TT2: 构网型变流器是系统运营商强调的电网稳定性必备装备。其核心作用是在电网从传统同步发电机向逆变器型电源转型的过程中,防范稳定性问题。

例10.

ST: China invested USD 77 billion in solar PV manufacturing in 2023, representing a twofold increase compared to 2022, and manufacturing costs were 30-65% cheaper compared to the United States and Europe (IEA, 2024)

TT1: 中国2023年在太阳能光伏制造领域的投资额为770亿美元,较2022年翻番,且中国的制造成本较欧美国家低30%-65%(国际能源机构,2024)。

TT2: 中国2023年在太阳能光伏制造领域的投资额为770亿美元,较2022年增长了一倍,且中国的制造成本较欧美国家低30%-65%(国际能源机构,2024)。

三、研讨反思

1. 科技类文本翻译应避免使用口语化、生活化表达,如 “翻番”“必需品” 等,优先采用规范、严谨的书面用语。

2. 涉及专业技术内容的翻译,若存在不确定之处,应先查阅相关技术资料,加深对技术背景与术语的理解,确保译文准确。

3. 翻译时应忠实原文,避免不必要的增译,保持信息简洁、客观、完整。

4. 专业术语需保持全文统一,同一概念在整篇译文中应使用固定译法,避免前后不一致。

5. 长句应合理拆分,在不改变逻辑的前提下,使译文符合中文科技文献的表达习惯,避免生硬直译导致语句冗长晦涩。

6. 注意数词、单位、符号的规范表达,严格遵循科技文本通用格式,确保数值与单位表述准确统一。

7. 被动语态在英文科技文本中常见,翻译时可根据中文表达习惯灵活转换为主动句式,提升可读性。

8. 涉及图表、公式、缩写的内容,应先确认其标准释义与通用写法,再进行翻译或保留原文规范。

照片:

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第52场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第50场

关闭