一、内容简介
《CCA及CCB新海水冷却系统——海上取水口与排水涵洞工程交钥匙项目招标文件》是由澳门电力股份有限公司(CEM)发布的海水冷却系统招标文件,文件共13万字,包含A-项目数据表、B-技术通用要求、C-特殊要求、D-专门要求、E-安全健康环境(SHE)及责任要求、F-安全健康环境不达标相关规范、G-安全健康手册以及、H-现场规则与管理八个部分内容。译者在此次翻译实践中所选取的翻译任务是G-安全健康手册的文本内容,翻译内容主要包括:a部分—安全管理体系概述;b部分—安全管理体系执行细则;以及c部分—安全文明施工具体实践要求。a部分概述了现场健康与安全管理体系,明确了承包商应执行的主要流程,并介绍了CEM实际应用的安全管理体系;b部分详细说明了管理体系的各项要素,描述了相关流程中的角色职责、所需行动及必备手续文件;C部分描述了执行合同任务时应采用的标准的、规范的施工办法。该项目文件由澳门电力股份有限公司发布,使用英文撰写,旨在吸引国内外具备相应资质的投标方。成都某建筑公司在大致了解该项目后有投标意向,于是委托成都某翻译公司对该项目文件进行翻译。
二、译文修改
例1:
ST: Managing safety and health is an integral function of management. It is therefore important that this is reflected in the individual duties and responsibilities of every level of management within the organization. Likewise, it is important to ensure that the avoidance of accidents and the provision and maintenance of safe and healthy workplaces is a common objective throughout the organization, from directors to operatives. To this end, it should be made clear that the safety and health duties and responsibilities delegated to individuals are no less than important than the duties they may have in performing any other function.
TT1: 管理安全与健康是管理工作不可或缺的职能。因此,组织内各级管理人员履行其职责是非常重要的。同理,从董事到操作人员,确保事故防范、提供并维护安全健康的施工环境是组织上下共同的目标。为此,所有人须明确:个人所承担的安全健康职责与其他任何职能同等重要。
TT2: 安全与健康管理系管理工作的固有职能,因此必须将其纳入组织内部各层管理人员的个人职责范畴。同理,从董事至操作人员,应当将确保事故防范、建立并维护安全健康的施工场所作为贯穿整个组织的共同目标。为此,须明确界定:授予个人的安全健康管理职责,其重要性绝不亚于其承担的其他任何职能。
例2:
ST: Occupational Safety Card Training Courses
TT1: 职业安全卡培训课程
TT2: 职业安全卡培训(特种作业资格认证)课程
例3:
ST: Contractors’ competent person or safety personnel are required to check and keep a copy of the validity of test and examination certificates of the plant and equipment required by relevant safety legislation once they have been brought onto the site.The record should be made available for inspection.
TT1: 所有设备以及器械在被带入现场时都应该接受承包商专人或安全人员的审查,安全人员应核查其检测证书是否符合相关安全要求并留存相关记录以备审查。
TT2: 承包商专员和安全人员须立即核查进场设备及器械的法定检测证书并留存副本,相关记录应随时备查。
三、研讨反思
译者在论文的案例分析部分选取了十个例子用于本次的研讨活动,这些例子都是译者在处理相关译文有时有难点或者有疑问的案例,这些难点和疑问主要集中在对原文的逻辑梳理、基于文化差异的译文选择、译文表达结构性优化、不同语境下特定词语的译文选择上。

总的来说,此次研讨活动非常成功,解决了译者大部分的疑问,比如例1中译者提出的原文逻辑问题,译者由于没有将原文的意思吃透,导致无法理解原文的前后的因果关系、没有看出原文第二段前后的递进关系,最终导致译文逻辑混乱,表意不清,经过各位导师的讨论,以上问题都得到了解决。
通过这次讨论,译者认识到,对于一个处于实习阶段的译员来说,其本身具备的译文纠错能力有限,在对自己的译文进行校对时很容易出现疏漏甚至看不出问题在哪里,这时候就需要通过语言、翻译以及行业等方面的专家来对译文进行校对,通过第三方校对,译文问题的纠错率得到显著提高,译文质量也随之得到改善。
除此之外,译名堂在各个方面对译者都是有利的,从短期来看,由于案例分析部分是翻译专业论文写作的核心内容,译名堂针对译者案例的指导大大帮助了译者案例分析内容的质量,从而提高了整个论文的学术分析水平;从长期来看,译名堂的这种模式相当于真实翻译项目中的专家校对环节,为实习译者发现问题解决问题提供了思路,能够更加直观地让译者感受到第三方审校对译文质量提升的作用,培养译者的职业翻译素养。