译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第53场

发布日期:2026年03月26日      作者:任璐      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

一.内容简介

《线路综合检测车检测系统使用手册》是重庆大渡口电气有限责任公司编制的技术文档,全文18095字。该文档是译者在思译翻译公司实习期间获得的翻译实践材料。该手册是铁路检测领域的专业操作指南,详细介绍了线路综合检测车的功能模块、操作流程、安全规范及维护要求。

该系统为车载式在线检测平台,集成钢轨几何检测、线路部件及环境检测、第三轨动态检测三大核心功能,通过自动化检测替代人工巡检,显著提升铁路轨道维护效率与行车安全性。

一.译文修改

例1:

ST: 将惯性传感器和激光摄像系统安装在构架的检测梁上,按照相应的数学模型,根据一定的信号处理方法最终计算得到钢轨几何参数。

TT1: The detection parameters are ultimately calculated where inertial sensors and a laser-vision system are mounted on the inspection beam of the bogie frame, based on the corresponding mathematical model and specific signal processing algorithms.

TT2:Install the inertial sensors and laser-vision system on the inspection beam of the bogie frame, thereby calculating the rail geometric parameters based on the corresponding mathematical models and signal processing methods.

例2:

ST: 系统能够满足钢轨打磨车、综合检测车轨廓动态检测需要,通过检测钢轨轮廓与标准钢轨轮廓模型匹配及磨耗特征提取计算,准确获取高精度的钢轨磨耗参数。

TT1: The system can meet the dynamic detection requirements of rail grinding vehicles and comprehensive inspection vehicles. By matching the measured rail profile with the standard rail profile model and extracting wear features, it accurately acquires high-precision rail wear parameters.

TT2: The system meets the dynamic detection requirements for rail grinding vehicles and comprehensive inspection vehicles, as it accurately acquires high-precision rail wear parameters by matching the measured rail profile with the standard rail profile model and extracting wear features.

例3:

ST: 当激光数据模糊,不清晰时,可用专业纸巾擦洗镜头。

TT1: If laser data appears blurred or unclear, clean the lens using professional lens cleaning wipes.

TT2: Clean the lens with professional wipes to ensure clear laser data.

二.研讨反思:

本次译名堂汇报中,本人从译本里挑选了十三个有难度,有挑战,且自己拿不准译法的案例,与老师进行讨论。因为选择的翻译材料本身是铁路领域的专业文本,所以里面术语较多,且有较多操作指令性的专业术语,文本复杂。但在各位参会老师的点拨下,我对这些文本的翻译方法有了新的收获,能够以不同的视角去看待同一个文本。

以第一个案例为例,定语太多,初译很难准确抓住句子主干。在研讨中,老师提出让我仔细阅读文本,再找找逻辑关系。在老师的点播下,我找到了句子的逻辑关系,第一句构成了整个句子的“果”,而第二个句子和第三个句子共同构成了“因”,且第二三个句子本身也有逻辑,有时间先后顺序。再根据这样的逻辑去排列主干,加上其他成分,整个句子的翻译就非常清晰准确了。

在第三个案例中,译本一是我之前按照原文本的表达思维进行翻译的。但老师提出,翻译的时候要大胆一点,要敢于保留句子的主干核心成分,有的重复的内容可以省略,这样更符合译入语表达习惯。在这样的思路下,这个句子可以理解为“用纸巾擦拭”是为了“数据更清晰”,这样的表达不仅省去了琢磨“不清晰”这一词准确译法的麻烦,更使得整个句子更加地道,易懂。

在本次汇报中,我受益颇丰。一方面惊叹于老师们成熟的翻译思维和惊人的知识储备量,另一方面也从中学到了翻译思路,并能从案例中举一反三,应用到其他翻译中。在接下来的学习和论文写作中,我也会将译名堂中学到的内容付诸实践。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第54场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第52场

关闭