
一、内容简介
本次翻译实践报告的源文本由成都思译翻译有限公司提供。该文本为澳门电力有限公司(简称“澳电”)就其拟在澳门地区建设的“CCA 及 CCB 新型海水冷却系统——海上取水口与排水涵洞工程”交钥匙项目所发布的英文版招标文件,旨在面向全球具备相应资质的电力工程承包商进行招标。成都某工程总承包单位计划参与该项目投标,故委托成都思译翻译有限公司将该英文招标文件译为中文,以便准确理解业主要求并据此编制投标书。本报告所选翻译材料节选自该项目招标文件的第 130—175 页,内容主要涉及电力工程相关技术规范与设备要求,虽源自招标文件,但侧重于工程技术层面,与招标程序关联较弱。
二、译文修改
例1:
ST: In any event the motor starting torque // at 100 percent rated voltage, and at all speeds between standstill and the speed at which breakdown torque occurs, // shall be not less than 1.7 times the torque obtained from a load curve which varies as the square of the speed and is equal to 100 percent motor rated torque at rated speed.
TT1: 在任何情况下,电动机在 100%额定电压下的起动转矩,以及在从静止至出现最大转矩的转速区间内所有转速下的转矩,均不应低于负载曲线所对应转矩的 1.7 倍。该负载曲线与转速的平方成正比,且在额定转速下,其转矩值等于电动机的 100%额定转矩。
TT2: 在任何情况下,当电动机在100%额定电压下、且转速在静止至出现最大转矩的转速区间内时,其启动转矩均不应低于负载曲线所对应转矩的 1.7 倍;该负载曲线随转速平方而变化,且在额定转速下,其转矩值等于电动机的100% 额定转矩。
例2:
ST: All relays shall be so arranged that, providing reasonable care is taken, any dust, which may have collected in or upon the case, shall not fall on the relay mechanism when opening the case.
TT1: 所有继电器应布置得当采取合理防护措施时,任何可能被收集在或落在外壳上的灰尘,在打开外壳时不会落在继电器机构上。
TT2: 在采取合理防护措施的前提下,所有继电器的布置应满足以下要求:打开外壳时,任何可能积聚在壳体内部或表面的灰尘均不应落到继电器机构上。
例3:
ST: LV distribution boards shall conform to IEC 60439 and meet the requirements of Form 4, with busbars being insulated by means other than air and being located in a compartment separated from other components using metallic rigid barriers or partitions.
TT1: 低压 (LV) 配电板应符合 IEC 60439 标准并满足 Form 4 的要求,母线应采用空气以外的绝缘方式,并位于使用金属刚性屏障或隔板与其他部件分隔的隔室中。
TT2: 低压 (LV) 配电板应符合 IEC 60439 标准并满足 Form 4 的要求,母线应采用非空气介质进行绝缘,并安装于单独的隔室中。该隔室使用金属刚性屏障或隔板与其他部件分隔。
例4:
ST: Current transformers used for indication/metering purposes shall be designed to saturate at a value of primary current sufficiently low enough to protect the secondary circuit from damage at all possible values of primary fault current up to the associated primary short time r ating.
TT1: 用于指示或计量的电流互感器,应设计成在一次电流达到某个足够低的阈值时即进入饱和状态,从而确保在不超过一次额定短时耐受电流的任何故障电流下,二次回路均不致损坏。
TT2: 用于指示或计量的电流互感器,其设计应满足:在一次电流达到某个足够低的阈值时即进入饱和状态,且在一次故障电流不超过其额定短时耐受电流的情况下,确保二次回路均不致损坏。
三、研讨反思
本次“译名堂”毕业翻译研讨围绕《CCA及CCB新型海水冷却系统——海上取水口与排水涵洞工程》招标文件的技术部分展开,文本专业性强、句式复杂、逻辑严密,对译者的语言功底、专业知识及逻辑梳理能力提出了较高要求。通过对比初译与修改稿,我对工程技术类文本的翻译有了更深刻的认识,收获颇丰。
在长难句的处理上,我意识到不能拘泥于原文语序。例如在第一个例句中,原文包含多个状语从句与定语从句,初译虽将信息译出,但句式冗长、逻辑层次不清。修改稿通过将条件状语前置、主句与从句合理拆分,使译文更符合中文“先条件后结论”的表达习惯,逻辑关系也更加明晰。这让我明白,面对结构复杂的英文长句,关键在于厘清语义层次,而非机械保留原文形式。
在被动语态与定语从句的处理上,修改稿给了我很大启发。第二个例句中,初译未能妥善处理“shall be so arranged that…”及“which may have collected…”等结构,导致译文生硬、语义模糊。修改稿将被动转为主动,将定语从句前置为条件状语,并拆分为短句,使译文通顺严谨。这提醒我,技术翻译中准确传达“条件—结果”关系远比保留原文形式更为重要。
在术语准确性与表达专业性方面,第三个例句让我体会到技术翻译需具备领域术语意识。原文“by means other than air”初译为“采用空气以外的绝缘方式”,虽正确但不够专业;修改稿改为“采用非空气介质进行绝缘”,更符合电气工程领域的表达规范。同时,通过拆分“隔室”与其分隔方式,使技术要求更为清晰,体现了专业表达对信息准确传递的重要性。
此外,在逻辑关系的显化上,第四个例句让我认识到技术规范翻译中条件关系的突出至关重要。原文包含多个条件状语,初译虽将信息译出,但条件关系不够突出。修改稿通过“其设计应满足…且…”的结构,将两个条件并列呈现,逻辑更为清晰,帮助读者准确理解设备应满足的复合条件。
通过本次研讨,我还深刻体会到技术翻译中“读者意识”的重要性。译文的最终目的是为投标编制人员提供准确清晰的技术信息,因此不应满足于“译对”,而应力求“译通”、“译精”。在修改过程中,我学会了更多站在读者角度审视译文,关注信息的呈现方式与逻辑流畅性。
同时,本次翻译材料涉及电力工程、继电保护、配电系统等多个专业领域,许多术语与技术要求需结合专业知识才能准确理解与表达。这让我认识到,优秀的工程技术翻译不仅依赖语言能力,更需要不断拓展专业知识储备,做到“译有所专”。
本次研讨让我在翻译技巧、逻辑思维、专业表达等方面均有显著提升。我将以此次实践为基础,在今后的翻译工作中更加注重原文逻辑的梳理、中文表达的优化以及专业术语的规范,努力成为一名具备专业素养与语言功底的工程类译者。
照片: