译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第55场

发布日期:2026年03月26日      作者:唐庆玲      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介

本次翻译实践材料节选自Stellantis 2023 Corporate Social Responsibility Report,是全球第四大汽车集团斯泰兰蒂斯(Stellantis)发布的2023年企业社会责任报告。全文共分为致辞与七大章节,主要概述了集团在可持续发展、气候行动、企业治理、员工发展、客户服务、伦理合规、资源保护和人权保障等方面的战略与成效。译者负责该报告第8到50页的英译汉翻译任务,该部分共15000余词,主要介绍了斯泰兰蒂斯在可持续价值创造以及公司治理方面的努力,即通过治理架构、业务模式和长期战略,以实现与利益相关方的共赢。同时详细介绍了公司在碳中和目标、可再生能源应用、电动化转型和绿色供应链方面的进展。

在词汇层面,原文本含有大量专业术语、抽象名词、名词化结构及普通词汇专业化现象,频繁展现数值、比例和单位等;在句子层面,源文本大量使用复合句、被动句;语篇层面频繁使用照应、连接等衔接方式保以持文段主题一致、逻辑结构清晰、文体风格统一。

译文修改

例1:

ST: In 2023, Stellantis filed a total of 2,438 patents applications (versus 1,867 in 2022) that were mainly focused on major challenges of tomorrow's mobility, notably the development of new powertrains to meet our customer expectations for energy transition and sustainable and responsible mobility: engines and transmissions for electrified vehicles, batteries, fuel cells and their control strategies, as well as driver assistance systems, connectivity and services; vehicle platforms comfort and safety equipment.

TT1: 2023年,Stellantis共提交2438项专利申请(2022年仅为1867项)。这些专利主要聚焦未来出行领域面临的重大挑战,其中尤为突出的是新型动力总成的研发,以回应客户对能源转型以及可持续、负责任出行方式的期待。研发内容主要涵盖:电动化车辆的发动机、变速器、电池、燃料电池及其控制策略;驾驶辅助系统、车联网与相关服务;车辆平台的舒适性与安全装备等方面。

TT2: 2023年,斯泰兰蒂斯共提交2438项专利申请,较上年增长571项。专利内容主要聚焦于未来出行领域的重大挑战,尤其是新型动力总成的研发,旨在回应客户对能源转型以及可持续、负责任出行方式的期待。专利内容涵盖以下领域:电动化车辆的发动机、变速器、电池、燃料电池及其控制策略;驾驶辅助系统、车联网与相关服务;车辆平台的舒适性与安全装备。

2

ST: The quantification in monetary terms (“outside-in” perspective) has been considered according to the European Financial Reporting Advisory Group (EFRAG) draft standards with the following perspective: “if it triggers financial effects, i.e., generates or may generate significant risks or opportunities that influence or are likely to influence the future cash flows and therefore the enterprise value in the short, medium or long term but are not captured by financial reporting.”

TT1: 货币化量化评估依据欧洲财务报告咨询组(EFRAG)草案标准进行,重点考察议题是否会触发财务影响(外部环境对内部的影响),例如已经或可能产生重大风险或机遇,进一步影响企业未来现金流,从而在短期、中期或长期层面对企业价值产生影响,而这些影响尚未被现有财务报告充分反映。

TT2: 货币化量化评估(“由外向内”视角)依据欧洲财务报告咨询组(EFRAG)的草案标准进行,具体考量议题是否会触发财务影响,即是否已产生或可能产生影响未来现金流的重大风险或机遇,进而影响短期、中期或长期的企业价值,而此类风险或机遇尚未在财务报告中体现。

3

ST: It sheds light on how plants, soil and the oceans store and release carbon, how the global climate is responding to human influence, and the impacts of accelerating global warming: an increasingly variable water cycle, lasting changes in ocean and sea levels caused by the melting of the planet’s ice caps, and more generally, extreme weather and climate events.

TT1: 它还揭示了植物、土壤及海洋储存和释放碳的机制,人类活动对全球气候带来的影响,以及全球变暖加剧带来的后果(包括日益变化的水循环、冰盖融化导致的海洋持续变化以及海平面上升、更普遍的极端天气和气候事件)

TT2: 它还揭示了植物、土壤及海洋储存及释放碳的机制,人类活动对全球气候带来的影响,以及全球变暖加剧带来的后果。相关后果表现为水循环波动日益加剧、冰盖融化导致的海洋持续变化以及海平面上升,广义上来说,即极端天气和气候事件。

研讨反思

1.细节规范性。在翻译过程中,多处包括标点符号、数字,此类细节不可主观随意使用,而应该查找国家或专业规范用法。例如通过全国标准信息公共服务平台查询引号、数字转化、括号等细节的规范使用方法,确保英中翻译转换的合规性。

2.查证意识与能力。集团名称、专业术语、缩略语查证的范围过于狭窄,导致译文来源不够权威、来源不足等问题。应扩大搜索范围,访问机构相关网站、合同报告、出口报告、工商注册资料等,进行多方面查证。

3.中文语言流畅度。修改前译文存在信息堆砌问题,语言流畅度不足,读起来多处拗口,不利于读者理解。英文多长句、多被动、多后置定语,而中文多短句、多主动、多前置修饰。翻译时需进行句式重构,以符合中文表达习惯。

4.歧义消除。无主句或主语不明确的情况下,应适当添加明确主语以避免歧义;对于原文中冒号后出现多项并列成分的句子,进行断句,并添加主语,提高句子清晰度。

5.用词正式度。报告文体要求用词严谨、正式,避免口语化表达,在原译文中出现“于是、就、我们”等非正式且主观性较强的词汇,不符合报告的文体特点。因此,在翻译时要字斟句酌,选择正式严谨的词汇,提高译文的准确性和可读性。

照片:

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第56场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第54场

关闭