一、内容简介
本次翻译实践材料节选 CCA& CCB New Sea waterCooling System Intake Offore and Discharge Culvert TenderDocument for the Turnkey Project。该材料由成都思译翻译有限公司提供,是一份关于澳门电力有限公司的海水冷却系统及相关工程建设的详细技术规范文件。全文涵盖了海水冷却系统的设计、施工、材料选用、设备安装以及质量控制等多个方面。该文件为承包商、工程师和相关利益方提供了全面的技术指导,确保海水冷却系统的高效、安全和可靠运行。译者负责第 74 页到 120 页的英译汉翻译任务,该章节共一万六千字左右,这份文件详细阐述了海水冷却系统的五大核心工程环节——模板工程、混凝土施工、桩基工程、机械设备安装和电气系统建设。内容全面覆盖了各环节的技术规范、施工标准与质量控制要求。
二、译文修改
例1:
ST: The Contractor shall take every precaution to prevent the heads of the piles from being damaged during driving. For this purpose he shall provide and use a suitable helmet to distribute the blows of the hammer on the pile head, all to the satisfaction of the Engineer .
TT1: 承包商应采取一切预防措施,防止桩头在打桩过程中受损,为此,承包商应提供并使用合适的桩帽,以分散锤击对桩头的冲击,直至工程师满意。
TT2: 承包商应采取一切预防措施,防止桩头在打桩过程中受损,为此,承包商应提供并使用合适的桩帽,以分散锤击对桩头的冲击,且所有操作均需经工程师认可。
例2:
ST:If the concreting has been scheduled to run dry and, at a given moment, water penetrates inside the casing, the pile will be considered defective and rejected.
TT1:若计划采用干法浇筑,而施工过程中出现水渗入套管的情况,该桩将被认定为缺陷桩并拒绝使用。
TT2:若计划采用干法浇筑,一旦施工过程中出现水渗入套管的情况,该桩将被认定为缺陷桩并拒绝使用。
例3:
ST:Props shall not be removed and soffit forms shall not be struck until the concrete has reached a cube strength of at least 65% of the prescribed 28 day strength.
TT1:在混凝土立方体抗压强度达到规定的 28 天标准值的65% 以上之前,不得拆除支撑和底模。
TT2:在混凝土立方体抗压强度不低于规定 28 天强度的 65% 前,不得拆除支撑及底模。
例4:
ST:The pile shall first be tested as a compression pile. The load shall be applied to the head of the pile by means of a hydraulic jack which shall have been calibrated to the satisfaction of the Engineer.
TT1:桩该桩体首先应作为压桩进行测试。载荷将通过液压千斤顶施加到桩体的顶部,该千斤顶需经过工程师的认可进行校准。
TT2:载荷应通过液压千斤顶施加于桩头,该千斤顶须经校准且校准结果符合工程师的要求。
三、研讨反思
本次翻译研讨会围绕澳门电力有限公司海水冷却系统的招标文件的英译汉实践展开,我作为负责该文档第74至120页、约一万六千字翻译任务的译者,全程参与了案例研讨与交流,不仅解决了翻译过程中遇到的实际难题,更对专业技术文档翻译的核心要求有了更为深刻的认知,收获满满、受益匪浅。
本次研讨的四个案例均源自我们的实际翻译任务,聚焦模板工程、混凝土施工、桩基工程等核心工程环节,精准指向技术翻译中的痛点与难点。这些案例看似是简单的句式优化,实则蕴含着专业翻译的严谨性原则,通过对比每一组TT1与TT2的译法差异,我深刻意识到,专业技术翻译绝非简单的字面直译,而是要在保证语义准确无误的基础上,贴合工程领域的专业表达习惯,兼顾译文的严谨性、规范性与可读性,让译文能够精准传递原文的技术要求与约束含义,为工程施工、设备安装提供可靠的技术指导。
研讨过程中,案例里的每一处细节修改都让我深受启发、倍感触动。例如,将“直至工程师满意”优化为“所有操作均需经工程师认可”,既避免了原文表述的模糊性,又符合中文技术文档简洁严谨的表达特点,凸显了工程领域的规范性要求;将“出现”调整为“一旦出现”,精准传递了原文中条件触发的逻辑关系,增强了译文的严谨性;而对“不低于”与“以上”的规范使用,更是体现了技术参数翻译的精准性核心,有效避免了因表述偏差可能产生的工程隐患,让我明白专业翻译的细节直接关系到译文的质量与实用性。
此次研讨会也让我清晰地认识到自身在翻译工作中的不足:一是对工程领域专业术语的运用不够精准,有时会出现表述不够规范的问题;二是对原文逻辑关系的把握不够细致,在句式转换过程中,偶尔会出现逻辑衔接不够流畅的情况。针对这些不足,今后在翻译工作中,我将积极借鉴本次研讨会的成果,注重专业术语的积累与规范使用,严谨把控原文的逻辑关系,优化句式表达,同时加强工程领域专业知识的学习,深入了解海水冷却系统相关工程的技术要点,不断提升译文的专业性与规范性。
专业技术翻译关乎工程施工的安全与质量,容不得丝毫马虎与懈怠。此次研讨会为我们译者提供了一个交流学习、共同提升的平台,不仅帮我们解决了实际翻译中的困惑,更让我明确了今后的努力方向。未来,我将以此次研讨会为契机,以更严谨、更认真的态度对待每一份翻译任务,精益求精、不断打磨,确保译文准确、规范、贴合实际需求,为专业技术文档的精准传递贡献自己的力量。



