一、内容简介:
本次翻译实践报告材料《境内流离失所问题法律与政策全球报告:履行国家责任(2025)》由联合国难民署于2025年发布,并由成都策马翻译有限公司提供。译者主要参与翻译该材料的前言、执行摘要以及正文1-43页的内容,约1.6万字。《报告》指出,截至 2023 年,全球境内流离失所者数量已超7500万。冲突、人权侵害及气候变化等多重因素持续加剧这一危机,值得关注的是,其中75%的境内流离失所者生活在气候高风险地区。同时,报告明确国家对境内流离失所问题负有首要责任,健全相关法律政策框架是提升危机应对能力的关键,并对此提出了相关建议。
二、译文修改:
例1:
ST: He also highlighted on several occasions that development financing, which is often required to address particularly protracted displacement situations, can only be mobilized to support government priorities.
TT1: 这位人士还多次强调,解决尤为长期的流离失所问题通常需要发展融资,而这些资金只能用于落实政府的优先事项。
TT2: 这位特别顾问多次强调,解决长期流离失所问题往往需要发展融资支持,而此类融资仅可调配用于助力政府优先事项;
例2:
ST: Those led by the Expert Group on Refugee, IDP and Statelessness Statistics deserve particular mention, as it has made significant progress in finalising two key measures based on the IASC Framework on Durable Solutions for IDPs:
TT1: 其中由难民、境内流离失所者和无国籍者统计专家组主导的工作值得特别关注,该专家组基于《机构间常设委员会境内流离失所者长效解决方案框架》,在制定两项核心衡量标准方面取得了实质性进展:
TT2: 其中,尤其值得一提的是由难民、境内流离失所者和无国籍状态统计专家组牵头开展的相关工作,该专家组在根据机构间常设委员会境内流离失所者持久解决框架敲定两项核心标准方面已取得重大进展。
例3:
ST: It is well acknowledged that camps can have significant negative impacts over the longer term for all concerned, and it is a responsibility of States in collaboration with their partners to pursue alternatives to camps, and it is their prerogative to close them. In so doing, it is fundamental for the authorities to uphold humanitarian principles and comply with their international obligations.
TT1: 国际社会普遍认同,难民营地若长期存在,会对相关各方造成严重的负面影响。因此,各国有责任与合作伙伴共同寻求营地的替代方案,也有权自主决定是否关闭营地。在此过程中,主管当局必须恪守人道主义原则,并履行其国际义务。
TT2: 国际社会普遍认同,从长远来看,难民营会对所有相关方产生重大负面影响,各国有责任与其伙伴合作寻求难民营的替代方案,且各国有权关闭难民营。在此过程中,当局必须恪守人道主义原则并履行其国际义务。
三、译文反思
首先,在翻译之前,译者需要大量阅读相关平行文本,在此次讨论中,老师给我提供了一些此前我未阅读过的相关文本,这说明了我在平行文本阅读方面的不足;第二,在翻译时要保证译文内容正确,不能随意发挥主观能动性,而错译源文本,要厘清源文逻辑关系,注意上下文;第三,在处理长难句时,可以充分发挥中文多短句,多动词的特点,确保译文符合中文的使用习惯。总之,翻译是个复杂的工程,需要注意多方面问题,运用多种方法以保证高质量的译文。