译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第58场

发布日期:2026年03月26日      作者:秦童      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

一、内容简介:

该项目的原始文本是一份关于国际工程合同的系统且全面的技术附件。其主要目的是为炼油厂扩建项目中的所有管道安装工程明确技术要求、执行标准、责任划分以及质量管理程序。内容涵盖了所有方面,从宏观的项目描述到具体的施工细节。

首先,该文件通过明确界定项目背景和相关方(业主、主要承包商、现场管理方和承包商)为合同执行建立了基本框架。随后,它详细阐述了承包商的工作范围。这不仅包括诸如管道和支撑的安装与焊接等主要活动,还包括一系列辅助和验证活动,如材料管理、热处理、无损检测、压力测试和系统预调试,这些都体现了合同文件中明确的权利和责任特征。此外,该文本对施工所需的先决条件、接口协调以及健康、安全与环境(HSE)要求等方面都做出了严格的规定,突显了在复杂建筑工地进行多工种协作时协调工作的挑战与必要性。通过引用大量项目特定的操作规范文件(如 QCP、MS)和行业标准(如 ASME、ASTM),该文档构建了一个多层次、可追溯的质量保证体系。

该文本的另一个核心部分是“建议操作规范”,它为施工期间的安全管理提供参考指南。该指南首先在施工前进行风险评估,要求对工作区域内的潜在坠落物危害进行全面调查,包括工具和设备的存放方法以及现场的防护措施。该文件还就坠落物体预防的责任划分提供了建议。

总体而言,此文本兼具合同的法律约束力和技术规范的指导性。其内容不仅为施工操作提供了直接依据,还作为解决与进度、成本和质量相关的潜在争议的基准文件。

二、译文修改:

例1:

ST:Installation and orientation of valves will be carried out at CONTRACTOR care in such a way that their operation, (from ground, from working floors, platforms, etc.) will be the easiest possible.

TT1:阀门的安装和定位由承包商负责,以使其操作(从地面、工作楼层、平台等)尽量简便。

TT2:阀门的安装和定位由承包商负责,以使其从地面、工作楼层、平台等处的操作尽量简便。

例2:

ST:All welded joint will be left unpainted by CONTRACTOR before all hydrotest activities.

TT1:水压试验前,所有焊缝不得由承包商进行涂漆。

TT2:在水压试验全部完成前,承包商不得在任何接口处焊缝涂刷油漆。

例3:

ST:No piping may be tested until it has been completely erected; this includes supports and guides indicated on drawings and/or requested by CONTRACTOR; complete erection also involves the removal of any temporary supports, welding supports, etc.

TT1:管道完全安装完毕后方可试验;安装完毕包括图纸标注和/或承包商要求的支架导向安装完毕,并拆除所有临时支架、焊接支架等。

TT2:管道完全安装完毕后方可试验,包括图纸标注和/或承包商要求的支架导向安装完毕,以及拆除所有临时支架、焊接支架等。

TT3:所有管道须全部安装就位后方可进行试压;此要求包括图纸标注和/或承包商要求设置的支架、导向架,还包括拆除所有临时支架、焊接支架等各类临时支撑。

例4:

ST:Replacements of material, including the usage of thicker material, relevant to the requirements of drawings, are not permitted without prior written authorization from SITE MANAGEMENT.

TT1:未经现场管理方书面批准,禁止进行与图纸要求相关的材料替换(包括使用更厚材料)。

TT2:未经现场管理部门事先书面授权,不得擅自进行图纸要求的材料替换(包括使用更厚材料)。

TT3:凡与图纸要求相关的材料替换(含加厚材料),未经现场管理方书面批准,一律禁止。

例5:

ST:The works shall be performed in conformity with the CONTRACT provision and, in particular, with the Specifications, the suppliers recommendation, the “good construction practices” and in conformity with the Project Documentation, standard drawings, Piping Layouts, Isometric Sketches and the other Project drawings and typical details that will be issued for construction.

TT1:工程实施须严格遵循合同条款,特别是技术规范、供应商建议书、《良好施工规范》等文件要求,并与项目文件、标准图纸、管道布置图、等轴测图及其他施工图纸及典型细节保持一致。

TT2:工程实施应严格依照合同条款执行,尤其需满足技术规范、供应商建议书以及《良好施工规范》等文件的要求,同时应与项目文件、标准图纸、管道布置图、等轴测图及其他施工图纸和典型细节保持相符。

TT3:承包商应依照合同条款执行工程、尤其应符合以下要求:技术规范、供应商建议书、《良好施工规范》以及项目文件、标准图纸、管道布置图、等轴测图,以及后续下发用于施工的其他项目图纸和典型细节(施工详图要求)。

三、研讨反思:

首先,在翻译实践的初始阶段,由于对相关平行文本的阅读与研习尚不充分,译者未能充分掌握工程合同领域的惯用表达与专业术语规范,致使部分译文在用词方面严谨性不足,甚至出现术语选用失当的情况。后续,译者应有计划地搜集、筛选并精读大量高质量的双语平行文本,尤其应聚焦国际通用合同范本、行业标准条款以及知名企业的典型合同实例,深入比照中英文在句式结构、情态动词运用、责任界定等方面的差异,从中归纳出既符合法律规范又具备可操作性的表达方式,从而在源头上提升译文的准确性与专业度,确保术语使用既契合行业惯例,亦能精确传递原文的法律意图。

其次,通过本次翻译实践,译者深切体会到,翻译过程中的细节把控至关重要。一方面,在翻译阶段,译者须对原文中的每一处语法结构保持高度敏感,准确理解其在法律语境中的特定含义,以避免因理解偏差引发的误译或漏译。另一方面,译者应摒弃纯粹的译者身份,转而以审校视角对译文进行通读审查,从中文读者的角度评估译文的流畅性与可读性,着重排查因逻辑链条过长导致的认知障碍,以及因词语搭配不当形成的表达拗口之处。通过反复推敲与修订,力求译文在忠实反映原文法律效力的同时,能够以自然、通畅的中文予以呈现。

最后,在商务合同翻译中,术语的一致性历来被视为一项基本原则,然而本次实践使译者认识到,过度拘泥于术语的表层统一性,反而可能损害法律概念的准确传达。商务合同中的大量术语,其具体含义高度依赖于所在的法律语境与条款功能,同一英文术语在不同条款中可能承载相异的法律内涵。因此,译者在处理术语时应秉持辩证思维,既保持全局层面的统一意识,亦具备对语境的敏锐感知,能够依据具体条款的法律意图灵活调整译语表达,以追求更高层次的“法律概念统一”。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第59场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第57场

关闭