一、内容简介
本次翻译材料为《危险行业火灾与气体探测设计指南》(A Guide to Fire and Gas Detection Design in Hazardous Industries),由成都策马翻译公司提供,2023 年由 Taylor & Francis 旗下 CRC Press 出版,作者为英国高危行业消防安全工程权威专家詹姆斯・麦克内(James McNay)。全书共 45,079 词,两名译者耗时约六个月完成,其中译者负责第 1-4 章共 15,310 字的翻译工作。该书围绕高危行业火灾与气体检测系统的设计与评估展开,内容覆盖基础理论至实际应用,可为相关领域专业人员提供系统参考。
书中先点明高危行业存在潜在灾害风险,强调安全意识与火气系统优化的重要性,并阐释性能化设计理念,说明探测器布局需结合区域具体危害而定;同时重点分析各类火灾与可燃气体探测技术的优劣,指出技术选型应依据实际危害与环境条件确定。
该文本属于专业信息类文本,翻译难度主要体现在三方面:词汇上专业术语密集,普通词典释义不足,需多方查证验证;句法上长难句、被动句与小句复合体居多,句型复杂、逻辑严谨;语篇上信息密度高、衔接紧密,要求译者在精准理解原文逻辑的基础上完成翻译。
二、译文修改
例1:
ST: While the preference is moving a design towards A (being the most straight forward design principle), the document accepts the nature of risk and allows for performance-based assessment of the safety system and function. This is critical in F&G detection design and the associated mitigation actions.
TT1: 尽管设计上更倾向于A级(即最直接简单的设计原则),但该文件承认风险具有固有特性,并允许对安全系统和功能进行性能化评估。这一点在火灾与气体探测设计及相关缓灾措施中至关重要。
TT2: 尽管设计偏好向A方案靠拢(即最直接简单的设计原则),但本文件认同风险本质,并允许对安全系统和功能进行基于性能的评估。这一点在火灾与气体探测设计及相关缓灾措施中至关重要。
例2:
ST: In essence, the process of performance-based F&G mapping must question what the escalation potential in the area is based on the specific hazards, what consequence level is to be prevented, and what we expect the F&G detection system to contribute in mitigating the escalation potential.
TT1: 从本质上讲,性能化火灾和气体探测布点技术必须审视以下问题:根据具体危害该地区的升级潜力如何?需要防范何种级别的后果?期望火灾气体探测系统在缓解潜在危险方面做出什么贡献?
TT2: 从本质上讲,进行基于性能的火灾和气体探测布点必须明确以下问题:1、根据具体危害该地区的升级潜力如何?2、需要防范何种级别的后果?3、期望火灾气体探测系统在缓解潜在危险方面做出什么贡献?
例3:
ST: This method, however, is often referred to as prescriptive. Indeed, if the method is blindly applied as “5 m spacing regardless of the application”, this would be prescriptive, but this would be a misapplication of the methodology.
TT1: 然而,这种方法通常称为规范式方法。实际上,若将该方法不加辨别地套用为“无论应用场景,一律采用 5 米间距”,虽属于规范式做法,但如此运用实属误用。
TT2: 然而,该方法常被误归为规范式方法。事实上,若将其盲目套用“统一5米间距”的固定规则,而不顾应用场景,虽符合规范性方法的特质,但本质是对此方法论的误用。
例4:
ST: Quite the opposite, this anecdote shows that intent behind application is critical to eliminate systemic causal factors creating the creep towards disaster. If a process is followed and the answer is not desirable, one should not continue to move the goal posts until the desired answer is achieved. If this is the case, what was the point in the process? This is clearly a systemic route to failure through application of quantitative risk analysis with a predetermined agenda.
TT1: 恰恰相反,这一事例表明,应用背后的意图至关重要,唯有如此,才能消除那些导致事态逐步滑向灾难的系统性诱因。若按照既定流程执行后,结果未达预期,则在实现预期目标之前,应持续对目标与方案进行调整与优化。如果是这样的话,这个过程的意义何在?显然,这是一条通往失败的系统性路径,问题根源在于定量风险分析用于了预设目标。
TT2: 恰恰相反,这一事例表明,方法应用背后的意图至关重要,这是消除导致灾难悄然降临的系统性诱因的关键。若严格遵循流程却未能得到理想结果,绝不能开始比赛再移球门,直至得出预设答案。倘若都如此,流程价值何在?显然,这种带着预设先入为主的定量风险分析,将必然走向系统性的失败之路。
三、研讨反思
本次译名堂研讨中,我在翻译方面收获颇丰,也认识到自身不足。此前查找的平行文本针对性不足,且对部分术语理解偏差,如将performance-based误译为“性能化”,经老师指导,明确其应译为“基于性能的”,避免术语动词化偏离原意;同时纠正了“文件承认—允许”的不当搭配,学会拆分冗余句式,使表达更严谨。
在句式与词汇适配方面,老师的指导让我注重语境与逻辑表达。比如,对于question的翻译,明确其在语境中为“探究、明确”之意,而非简单译为“问题”;优化了并列疑问句的呈现方式,调整“技术-审视”的不当搭配,确保术语前后统一。此外,针对多处译文未体现原文含义的问题,如should have been agreed译为“达成共识”、补充The resulting number的“最终”含义,学会精准传递原文信息。
研讨中,我也学会了结合语境辨析词义、优化表达。比如,针对科技文本的表达特点,采纳“选型”等专业词汇,纠正“污染环境”等歧义表述,并明确需结合平行文本进一步辨析词义、统一术语,同时注重译文的流畅性与专业性。老师们的建议对于优化译文有很大的帮助。