译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第60场

发布日期:2026年04月02日      作者:秦瑾澜      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

一、内容简介

本翻译项目的源文本《太阳能产业ESG报告:全价值链可持续实践》由成都策马翻译有限公司提供,来源欧洲产业协会(Solar Power Europe)官网。该报告的核心用途是系统阐述太阳能行业在全价值链中如何落实环境、社会和治理(ESG)责任,采取行动,推动可持续发展,为行业提供实践框架与指导,并助力欧盟在清洁能源领域树立全球领导力。该翻译实践素材共3章内容,总字数为40038。译者负责3至43页的翻译任务,即第1章,字数为16319。该文本聚焦太阳能光伏产业全价值链的可持续发展,涵盖供应链、使用阶段和报废阶段的ESG实践。而译者负责的3至43页则以供应链阶段为核心,系统阐述了太阳能光伏产业在人权、碳减排和循环经济方面的遇到的挑战与解决方案,强调政策合规、技术创新与多方协作的重要性,为行业实现可持续发展提供了理论框架和实践路径。

该文本属于能源科技报告类文本,语言具有正式性、条理性和严谨性的特点。结合原文本,译者在翻译时可能遇到三个重难点:术语的查证、名词化结构的处理以及长难句中逻辑关系的体现。字词层面,需确保术语和数据翻译的准确度。该文档前43页深度聚焦太阳能光伏产业供应链阶段的可持续发展议题,在翻译过程中,需多维度把控细节,确保译文质量。句子层面,需确保原文与译文信息之间的功能对等。在能源科技文本翻译实践中,句子层面的翻译质量直接影响信息传递的准确性与完整性。原文中涉及许多政策以及法律条款的翻译,欧盟政策条款中的长难句,要细致拆分多层逻辑结构。语篇层面,需确保全文语言风格统一,译文清晰流畅。从语篇层面看来,译者还需反复斟酌全篇用词,确保源语与目的语用词风格统一,体现出原文本精简、正式的语言风格。

二、译文修改

例1:

ST: The Corporate Sustainability Due Diligence Directive (CSDDD) will ensure that companies identify and address adverse human rights and environmental impacts related to their activities inside and outside of Europe.

TT1: CSDDD将确保企业识别并解决其欧洲内外活动中对人权和环境的负面影响。

TT2: CSDDD将确保企业明确以应对欧洲境内外活动中对人权和环境的负面影响。

例2:

ST: Achieving transparency in long and complex value chains, like solar PV, requires time and effort, as it involves coordinating with hundreds of suppliers across various geographic regions — many of them remote and lacking direct contractual relationships, particularly when dealing with sub-suppliers.

TT1: 在长而复杂的价值链(例如太阳能光伏)中实现透明度,需要时间和努力,因为这涉及到与跨越不同地理区域的数百家供应商进行协调,其中许多供应商地处偏远且缺乏直接的合同关系,尤其是在处理次级供应商时。

TT2: 在太阳能光伏等长链条、高复杂度的价值链中实现透明度,需要时间和努力,因为这涉及到与跨越不同地理区域的数百家供应商进行协调,其中许多供应商地处偏远且缺乏直接的合同关系,在和次级供应商交涉的时候尤为如此。

例3:

ST: These efforts are implemented by using a proprietary assessment tool to review the product and material origins, working practices, and environmental and social standards of potential supply chain partners. The assessment is based on responses to a detailed due diligence questionnaire, interviews, and publicly available information.

TT1: 一个专有的评估工具可以实现这些努力,该工具可以审查产品和材料的来源、工作实践以及潜在供应链伙伴的环境和社会标准,评估基于对详细的尽职调查问卷的回答、访谈以及公开可获得的信息。

TT2: 这些举措可以通过运用专业的评估工具落地实施:a) 审查产品和材料的来源; b) 工作实践; c) 潜在供应链伙伴的环境和社会标准。该评估以详细的尽职调查问卷的回答、访谈以及公开可获得的信息为依据。

例4:

ST: A good practice for improving the capacity to meet ethical standards is to establish long- term partnerships with suppliers. Financial and technical assistance empowers suppliers to prioritise ethical practices and align their performances with the company’s sustainability goals.

TT1: 提升满足道德标准能力的一个准则是与供应商建立长期合作伙伴关系。财务和技术援助的提供让供应商能够优先考虑道德实践,并将其表现与公司的可持续发展目标对齐。

TT2: 与供应商建立长期合作伙伴关系是提升道德达标能力的有效做法。提供财务支持和技术赋能可推动供应商将道德实践纳入优先议程,并使其运营表现与公司的可持续发展目标相契合。

例5:

ST: Safe and reliable transportation between accommodation and work sites is ensured, along with sanitary living conditions that meet local standards.

TT1: 确保提供安全可靠的住宿与工作地点之间的交通工具,以及符合当地标准的卫生居住条件。

TT2: 确保员工住宿与工作地点之间的通勤安全可靠,并提供符合当地标准的卫生居住条件。

三、研讨反思

本次研讨会在陈婧、苏冲、沈奕利三位导师的指导下,我收获颇丰,对能源科技类文本翻译也有了更深刻的理解。

本次我翻译材料的源文本是太阳能光伏产业ESG报告供应链阶段相关文本,这类能源科技报告语言正式、逻辑严谨,翻译中我在术语查证、名词化结构处理、长难句逻辑体现等方面遭遇诸多难题。带着这些困惑与译文,我在研讨中提出问题,导师们结合ESG领域专业知识和科技文本翻译规范,给出了针对性修改建议,让我跳出个人翻译思维,清晰发现译文不足。

研讨中,导师针对我初稿的多个例句,从用词精准、句式适配、语篇流畅等角度细致剖析,让我直观体会到科技文本翻译兼顾“信”与“达”的关键。比如翻译欧盟政策长难句时,我初稿仅还原内容,却忽略中文表达的逻辑与简洁,导师指出需按中文习惯拆分句式、保留政策严谨性;在术语和句式处理上,也明确了要结合行业惯例查证术语,将英文名词化表达转化为符合中文的句式,同时兼顾语篇风格统一,实现原文与译文的功能对等。

此次研讨也让我深刻认识到,翻译绝非闭门造车,交流是提升能力的重要途径。个人翻译中易陷入思维定式,而导师的指导和同门的反馈,让我看到自己在行业背景知识掌握、中文句式把控、语篇整体统筹等方面的短板。同时我也明白,优质翻译作品离不开反复打磨,导师的修改建议为我后续完善译文指明了清晰方向。

非常感谢学院搭建的交流平台,以及三位导师的悉心指导。此次经历是我MTI学习生涯的宝贵财富,我将以此为契机,以更严谨的态度、更专业的能力应对各类翻译任务,在翻译道路上不断积累、稳步前行。

下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第59场

关闭