内容简介:
该文本是意大利国家电力公司(Enel)的可持续发展与企业社会责任报告节选,聚焦于“员工赋能、多元共融与组织发展”主题。内容系统阐述了公司在人力资源战略、员工培训与发展、多元化与包容性文化、性别平等、员工福祉、劳资关系以及可持续供应链管理等方面的具体举措与成果。报告强调以人为本,通过强化员工技能提升与转型、推动跨文化融合、关注心理健康与工作生活平衡、实施包容性招聘与晋升政策,以及构建负责任供应链等一系列行动,支持集团在能源转型与数字化进程中的可持续发展目标。文中还列举了大量2023年的具体数据与案例,如培训覆盖率、女性管理者比例、员工调查参与度等,以实证方式展现公司在“人才驱动转型”方面的承诺与实践。
译文修改:
例1:
ST: In today’s rapidly changing economic and social environment, there is a growing need for new skills, professionalism, and adaptability. Ongoing training and upskilling and reskilling strategies are therefore becoming increasingly essential for developing the specific skills needed to improve the performance of people in their current role and prepare them for taking on new responsibilities or roles within the Company.
TT1: 在当今快速变化的经济和社会环境中,对新型技能、专业素养和适应能力的需求日益增长。因此,持续培训以及技能提升和再培训策略变得愈发重要,这些策略不仅能培养员工提升现任岗位绩效所需的专项技能,还能为其承担公司内部的新职责或角色做好准备。
TT2: 在当今快速变化的经济和社会环境中,对新型技能、专业素养和适应能力的需求日益增长。因此,持续培训以及技能提升与技能转型策略变得愈发重要,这些策略不仅能培养员工提升现任岗位绩效所需的专项技能,还能为其承担公司内部的新职责或角色做好准备。
例2:
ST: In 2023, in addition to placing great emphasis on listening, the Company also launched initiatives to promote a culture of inclusiveness at all levels of the organization and to value various aspects of interpersonal diversity.
TT1: 2023年,除了高度重视倾听外,公司还在各个层级启动了多项倡议,旨在推动包容文化,并充分挖掘个体差异的内在价值。
TT2: 2023年,除了高度重视倾听外,公司还在各个层级启动了多项倡议,旨在推动包容文化,并强调人际多元化的多维价值。
例3:
ST: Furthermore, to improve mobility at work, the internal job posting process has been enhanced, as it is a useful tool for meeting the organizational needs and aspirations of Enel people, promoting the diversification of skills and creating increasingly cross-functional profiles.
TT1: 此外,为进一步提升内部流动性,公司优化了内部职位发布流程。这一机制不仅满足组织发展和员工个人发展的双重需求,还促进技能多元化与跨职能发展。
TT2: 此外,为进一步提升内部流动性,公司优化了内部职位发布流程。这一机制不仅满足组织发展和员工个人发展的双重需求,还促进技能多元化,培养更加符合跨职能要求的人才。
例4:
ST: The agreement is based on international human rights and business principles and is inspired by the best and most advanced transnational industrial relation systems of the reference multinational groups and institutions on the international level, including the ILO.
TT1:协议基于国际人权和商业原则,受到具有参考意义的跨国集团和机构(包括国际劳工组织)的最先进跨国劳资关系制度的启发。
TT2:协议基于国际人权和商业原则,借鉴了具有参考意义的跨国集团和包括国际劳工组织在内的基准参照机构中最先进的跨国劳资关系制度。
研讨反思:
1. 术语精准度十分关键,“upskilling and reskilling”,从“技能提升和再培训”改为“技能提升与技能转型”,更加精准地传达了公司对于员工新技能的培训理念,“再培训”可能被理解为对现有技能的巩固或重复性训练,未能跳出原有技能的框架。术语的精确翻译才能准确传达出公司理念。
2. 例2,例3和例4里如“value various aspects of interpersonal diversity”从“充分挖掘个体差异的内在价值”优化为“强调人际多元化的多维价值”,使译文更具逻辑性和专业性。翻译某些字词时不能一味直译,同时也不能太过意译,要根据文本特点结合语境才能翻译出可读性高的译文。
照片: