内容简介:
本次翻译实践的源文本选自联合国难民署于2025年发布的Global Report on Law and Policy on Internal Displacement: Implementing National Responsibility (2025)。全文共114页,译者负责翻译第44至81页,约1.6万字,主要分为两部分。第一部分(第44至48页)聚焦于分析欧洲和中东地区在境内流离失所法律与政策框架方面的发展。第二部分(第49至81页)从实施角度深入分析15个国家在应对境内流离失所问题上的法律与政策框架。该部分不仅讨论了地区层面在推动境内流离失所问题规范框架方面做出的努力,还指出了应对该问题遇到的挑战,如资源依赖、行政延迟、不平等对待等,并提出了改进建议。
源文本是一份全球报告,语言准确、专业,逻辑严谨、结构清晰,文体正式且客观。首先,源文本使用了大量与境内流离失所问题、法律和政策紧密相关的专业术语,语言专业性强。其次,源文本含有小标题,结构清晰,便于读者快速把握报告主旨和细节。最后,源文本中的大量案例研究和专家观点丰富了报告内容,避免了主观臆断和情感色彩。
译文修改:
例1:
ST: The approach taken by the International Recommendations on IDP Statistics on this issue is that IDP children born after the displacement occurred should not, strictly, be counted in IDP statistics as they did not experience the displacement themselves. However, as many children of IDPs are impacted by or exposed to protection needs and vulnerabilities directly related to their family’s displacement, they should be observed and counted as a separate but related statistical category (that of‘IDP-related’populations).
TT1:《境内流离失所者统计国际建议》针对此问题的处理思路为:严格来说,流离失所事件发生后出生的IDP子女不应计入统计数据,因他们自身并未经历过流离失所。然而,很多IDP子女会受到家庭流离失所的直接影响,要么面临相关的保护需求,要么暴露在相应的脆弱环境中。所以,应该把他们归为一个独立但相关的统计类别(即“与IDP相关”的人群)单独进行观察与统计。
TT2: 《境内流离失所者统计国际建议》针对此问题的处理思路为:严格来说,流离失所事件发生后出生的IDP子女不应计入统计数据,因他们自身并未经历过流离失所。然而,很多IDP子女深受保护不足和处境脆弱的影响,或者面临这些问题,而这些问题与其家庭流离失所直接相关。所以,应该把他们归为一个独立但相关的统计类别(即“与IDP相关”的人群)单独进行观察与统计。
例2:
ST: This highlights the importance of considering these aspects from the very beginning, avoiding to the extent possible the creation of incentives that may lead to dependency on status-based assistance, and the creation of separate systems for IDPs that risk becoming siloed.
TT1:这凸显从工作启动阶段就统筹考量这些因素至关重要:应尽可能避免形成可能诱发对基于身份的援助产生依赖的激励机制,同时应避免为境内流离失所者建立可能形成封闭体系的独立体系。
TT2:这强调了,从工作启动阶段就统筹考量这些因素至关重要:应尽可能避免形成不当激励机制,以防IDPs对基于身份的援助产生依赖;同时应避免为他们建立独立体系,以防该体系沦为封闭体系。
例3:
ST: Participants in the Cross-Regional Forum highlighted that, although it is possible to establish rights-based approaches and strategies to restore IDPs’ rights even in the absence of an IDP-specific framework, this tends to be essential in establishing a holistic and comprehensive effort across government where this is still missing.
TT1:跨区域论坛的与会者强调,尽管在缺乏专门针对境内流离失所者的法律框架这种情况下,通过基于权利的方法和战略以恢复IDP权利是可行的,但如果政府层面尚未形成整体性、综合化的工作机制,这类专门针对IDP的框架就往往变得必不可少。
TT2:跨区域论坛的与会者强调,即使缺乏IDP专属文书,通过基于权利的方法和战略来恢复IDP权利是可行的。虽然如此,但若缺乏此类专属文书,政府层面要形成整体性、综合化的工作机制则不现实。
研讨反思:
通过这场一个半小时的研讨,我对源文分析、译文呈现、案例选择都有了更深刻的理解。
1. 源文分析:对源文的理解深入且透彻,是做好翻译非常重要的一步。要深入分析源文,不能把句子分隔开来,仅仅从单个句子层面去理解是不够的,还应从段落、篇章层面理解,从文章的政治文化背景理解。翻译实践做的是篇章翻译,而非句子翻译。比如,研讨过程中,我弄不清楚第9个例子中的“this”指代什么的时候,黄老师点拨,不要局限于句子内部理解源文,还应联系前文理解“this”的指代。
2. 译文呈现:译者需要考虑译文是否简洁,是否符合中文表达习惯,适当地调整句子语序、句子结构。但不能为了呈现更简洁的句子,而改变原意。调整句子结构时仍需注意忠实于源文,需参考语法结构进行调整。
3. 案例选择:选择案例时不应仅仅考虑源文是否符合这个类别,能体现中英文的差异,还应重点考虑该案例是否能体现译者翻译水平和能力,是否能展现译者处理该例子的工作量,要避免用简单案例掩盖工作量。
通过此次翻译研讨,我明白自己存在的一些问题,将在后期写作时格外注意。十分感谢三位老师对我的指导。
照片: