译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第6场

发布日期:2025年11月27日      作者:覃诗琦      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

本翻译报告材料选自阿帕奇公司(Apache Corporation)发布的《阿帕奇公司 2024年可持续发展报告》,原材料由策马翻译公司提供。阿帕奇公司是一家总部位于美国得克萨斯州休斯敦的独立能源公司,成立于 1954 年,专注于原油及天然气的勘探与开发工作。该报告用真实的数据和案例展示了该公司在环境保护、员工关怀、社区贡献等可持续发展领域的具体行动。它不仅能够帮助公众了解企业减少污染、节约资源的具体实践,还能推动整个行业向更绿色、更负责任的方向发展,共同助力解决气候变化等全球性问题。该报告总字数约为 6 万字,共分为八个章节,分别为:基础介绍;环境、社会、治理(ESG)框架;环境责任;员工发展;健康与安全;社区责任;公司治理;附录。译者选取了报告中的第二章至第四章进行翻译,共计约 1.7 万字。

译文修改:

例1:

ST: In Egypt, projects that have been completed include implementing flare-to-power generation at remote facilities and substituting diesel-based power generation with newly gathered and rerouted produced gas streams.

TT1: 在埃及,我们已完成的减排项目包括:对偏远地区的设施应用火炬气发电技术;引导新收集的伴生气流,替代柴油发电。

TT2: 在埃及,我们已完成的减排项目包括:对偏远地区的设施应用火炬气发电技术;利用新收集并重新输送的伴生气流,替代原有的柴油发电。

例2:

ST: This attention to detail and technical performance not only saves the company money by avoiding having to rework the closed wells, it also reduces impacts and disturbances to the sensitive desert environment where these former wells are located.

TT1: 这种对细节和技术专注,不仅避免了对已封堵油井进行返工,为公司节省成本,还能减少对所在敏感沙漠环境的影响与干扰。

TT2: 这种对细节和技术性能注重,不仅避免了对已封堵油井进行返工,为公司节省了成本,也减少了对所在敏感沙漠环境的影响与干扰。

例3:

ST: We are committed to cultivating a work environment where all employees are valued and can thrive, with a sense of belonging not only as employees, but as people.

TT1: 我们致力于营造一个让所有员工都能获得尊重、实现成长的工作环境。在这里,员工的归属感超越工作层面,深入个体认同。

TT2: 我们致力于营造一个让所有员工都能获得尊重、实现成长的工作环境。在这里,员工不仅能找到职业的归属感,更能找到身为人的归属感。

例4:

ST: Implemented projects across our operations to switch to lower-emitting power sources, such as by replacing diesel-powered generators and energizing equipment with new power line extensions from existing gas-powered turbines where practical in the Western Desert of Egypt.

TT1: 在我们全球运营范围内推行了向低排放能源转型的项目,例如,在埃及西部沙漠地区因地制宜地实施电源替换,即通过扩展现有燃气轮机供电网络,取代柴油发电机并为设备并网供电。

TT2: 在我们全球运营范围内推行了向更低排放能源转型的项目,例如,在埃及西部沙漠中条件允许的区域,通过铺设新的供电线路,扩展现有燃气轮机供电网络,取代柴油发电机并为设备供电。

研讨反思:

本次“译名堂”翻译研讨会令我获益良多。在三位导师的指点下,我得以审视和修正译文中的具体问题,并总结出以下主要反思:

1. 注重译文的忠实性。翻译过程中必须始终以忠实于原文为第一要义,不能为了追求语句的通顺流畅而扭曲文本的原意。例如,在例1中,一味追求简洁,将“rerouted”译为“引导”,便偏离了原文的实质内涵。在老师的指导和建议下,我对这些译文做出了调整,使表达更贴合原文,这一过程也让我对“忠实”二字在翻译中的重要性有了更深的体会。

2. 要将句子放在语境中理解。例句不是孤立存在的,是置身于特定的上下文语境中。因此,在翻译时绝不能断章取义,需要紧密联系上下文分析才能对文本进行准确理解与翻译。

3. 注重衔接问题。英汉句式差异显著,英语重形合、汉语重意合,但这并不意味着翻译时可忽视逻辑衔接。要避免衔接缺失或模糊问题,才能有效提高译文整体的可读性。

4. 案例选择策略。在选择案例的过程中,所选的案例应是专业、典型且译文准确的。更重要的是,案例应能紧密契合理论框架,为深度的、有说服力的分析提供空间,避免停留于表面的解读。

照片:

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第7场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第5场

关闭