译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第7场

发布日期:2025年11月27日      作者:李蓉      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

本次翻译实践所选材料为施普林格于2025年出版的氢能相关书籍Insights into the New Hydrogen Economy(拟中译名为《新兴氢能经济深度洞察》)。该书重点关注其在实现低碳转型、推动能源脱碳进程中的潜力。本文的实践价值在于,氢能作为推动全球能源结构转型的关键技术,符合我国“双碳”战略,翻译此类专业著作,契合国家能源发展趋势与社会对专业语言服务的现实需求。译者在此次翻译实践中选取了P1—P44的内容,共计15079字。

译文修改:

例1:

ST: The growth of renewables has shifted consideration away from fuels towards infrastructure, noting that there are few things more political and less economic than infrastructure.

TT1: 可再生能源的崛起使关注焦点从燃料本身转向基础设施,而后者本质上是一个政治属性远强于经济规律的特殊领域。

TT2: 可再生能源的崛起使关注焦点从燃料本身转向基础设施,而后者本质上是一个政治性远强于经济性的特殊领域。

Analysis:TT1的主要问题在于“政治属性”和“经济规律”之间并不能进行比较。原文的“more political and less economic”旨在表达基础设施的建设与推动更多受限于政策的推动而不是经济利益的驱使。因此译者在进行第一次调整时修改为“而后者本质上是一个由政治考量而非经济利益驱动的特殊领域”。但在研讨中发现该修改版本可能会过度增译,考虑到目标语读者主要是氢能领域的专家学者或是氢能相关的政策制定者,能够理解氢能相关内容。所以最后译文选择更为简洁的“政治性强于经济性”。

例2:

ST:The only potential benefit in the synthetic liquid fuels proposition is if the process uses CO2 from DAC or bio-genic CO2 such as that from bio-ethanol fermentation. In summary, unless special care is taken, Blue Hydrogen synthetic liquid fuels are currently similar in impact, or even worse, than the established fossil fuel processes of today. DAC or bio-genic CO2 based liquid synthetic liquid fuels might, in principle, be better than current practice, but would suffer from a risk of inefficiency given the number of process steps involved. The move from a hydrogen economy to a synfuel economy needs care if the steps taken are not to be retrograde.

TT1: 唯一潜在的益处在于,若工艺使用的二氧化碳来源于直接空气捕集(DAC)或生物源二氧化碳(例如来源于生物乙醇发酵过程)。简言之,除非加以特别控制,否则当前以蓝氢为基础的合成液体燃料方案在环境影响上与传统化石燃料制程相当,甚至可能更差。理论上,以DAC或生物源二氧化碳为原料制备的液体合成燃料可能优于当前的生产实践,但由于其涉及的工艺步骤繁多,存在较大的能效风险。因此,在从“氢经济”迈向“合成燃料经济”的过程中,必须谨慎推进,以避免走上技术倒退之路。

TT2: 唯一潜在益处的前提在于使用来源于直接空气捕集(DAC)或生物源二氧化碳(例如来源于生物乙醇发酵过程)的二氧化碳。简言之,除非加以特别控制,否则当前以蓝氢为基础的合成液体燃料方案在环境影响上与传统化石燃料制程相当,甚至可能更差。理论上,以DAC或生物源二氧化碳为原料制备的液体合成燃料可能优于当前的生产实践,但由于其涉及的工艺步骤繁多,存在较大的能效风险。因此,在从“氢经济”迈向“合成燃料经济”的过程中,必须谨慎推进,以避免走上技术倒退之路。

Analysis:TT1是直接对原文进行的直译,发现译文表达并不通顺。主要困难点在于对原文“if”的理解。如果将其译为“若”或“如果”那译文必然存在语义不完整的问题,所以在研讨中发现,可抓住if表示条件这一含义,将其译为“以...为前提”。

例3

ST:While there are logical issues to consider around the risk of double counting (in that one entity’s scope 3 emissions can be another entity’s scope 2 emissions) the pressure for corporate annual reports to consider scope emissions and to push to higher scope reporting and action is already driving significant change.

TT1: 尽管在范围排放的划分上存在重复计算的风险(例如,一个企业的范围3排放可能正是另一个企业的范围2排放),但企业年度报告被要求纳入范围排放、并向更高级别的排放披露和减排行动推进的压力,已在推动显著变化。

TT2:尽管在范围排放的划分上存在重复计算的风险(例如,一个企业的范围3排放可能正是另一个企业的范围2排放),来自企业年报的压力正驱动企业必须考量范围排放并迈向更高阶的范围报告与行动,这已然催生了重大转变。

Analysis:TT1后半句出现明显的不通顺。因此在研讨中,首先修改“企业年度报告被要求纳入范围排放”这一被动表述。原文表达的含义为企业的年度报告需要考虑范围排放,并推动更高级别范围报告与行动,这种压力在推动变革。因此直接转为主动句。

研讨反思:总体译文语言风格上并非要一味的增译增添解释,需要考虑到目标语读者人群主要为氢能领域的专家学者,对氢能专业知识和背景有清晰的了解,所以有些地方的处理可以采用更简洁的语言。对个别类似想“无尽战争”一类的政治术语可适当增译解释。总体语言风格需贴近学术类文本,保证可读性的同时语言需简洁严谨。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第8场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第6场

关闭