译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第8场

发布日期:2025年11月27日      作者:余霞      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

《Insights into the New Hydrogen Economy》该书由Springer出版社于2025年出版,汇聚了全球多位氢能领域资深专家的最新研究成果,对氢经济的技术、政策、市场等进行了系统阐述。译者选择的源文本出自第5至6章,共计15000多字。其中,第5章探讨了氢能经济面临的主要挑战,如高成本、基础设施缺乏、储运技术限制以及政策和市场支持不足,这些因素严重制约了氢能的普及与应用;第6章则展望氢能的未来发展机遇,强调技术创新、国际合作、市场机制的优化及政策激励在推动氢能广泛应用中的重要性,并讨论了氢能在实现全球能源转型和碳中和目标中的潜在角色和影响。

本书属于学术型信息文本,涵盖科技、经济、政策等多学科内容,包含大量专业术语和缩略词,用词严谨清晰,整体逻辑严密,翻译风格鲜明。词汇层面,文本涉及较多技术词汇、组织名称、名词化结构、次技术词等;在句子层面文本中包含较多无主句和被动句;在文体层面,该文本属于能源经济交叉领域的学术专著,并且原文作者表明其撰写该文本,虽然试图以通俗易懂的风格写作,但这并不是一本入门读物,其目的主要是为那些对氢能系统有一些现有知识的人提供信息和见解。

译文修改:

例1:

ST: But the technology of nuclear fusion should not be regarded as being entirely free of proliferation concern given that in its most researched form (deuterium–tritium fusion) it has the potential to be a significant neutron source and hence measures should be adopted to ensure that no covert fissile material (usable in nuclear weapons) is produced using fusion facilities.

TT1: 但需要指出的是,鉴于目前研究最深入的氘-氚聚变技术具有成为强中子源的潜力,核聚变技术不应被视为完全无需担忧扩散问题。因此必须采取相应措施,确保不会有人利用聚变设施秘密生产可用于核武器的裂变材料。

TT2: 但核聚变技术并非完全无需担心扩散风险,目前研究最深入的氘-氚聚变技术本身就有可能成为强中子源,因此必须采取相应措施,确保可用于核武器的裂变材料不会通过聚变设施秘密生产。

例2:

ST: The virtue, or otherwise, of hydrogen lies in its ability to provide socially beneficial services with minimal negative environmental impacts.

TT1: 氢能的优点,在于它能够在对环境产生最小负面影响的情况下提供有益于社会的服务。

TT2: 氢能的功,亦或过,全在于它能否以最小的环境代价为社会带来福祉。

例3:

ST: At such times the electricity price can be expected to be very low, or even negative, economically favouring Green Hydrogen ideas, but equally one can ask if something is indeed worthless what is the basis for one’s sense of curtailment having been wasteful?

TT1: 在这种情况下,预计电价会非常低,甚至是负值,从经济上有利于绿氢的设想,但同样我们也可以问,如果某些东西确实没有价值,那么人们认为削减发电是浪费的依据是什么?

TT2: 在这种情况下,电价预计会非常低,甚至出现负电价,这在经济上有利于绿色氢能设想。但同样值得思考的是:如果某物确实毫无价值,那么所谓“浪费性限电”的依据又是什么呢?

研讨反思:

首先,虽有时为了逻辑的连贯性会进行一些非实词的增译,但大多数时候不可随意增译,需符合源文本文体风格,忠实原文的同时,保证译文流畅性。如例1中对“但”后面的部分,虽不影响译文流畅度,但却属于没有根据的增译;

其次,源文本属于学术型信息文本,用词严谨清晰,整体逻辑严密,故在翻译时不能轻易阉割原文含义。如例2中的“or otherwise”,该措辞暗示了氢能本身具有两面性,体现了作者的思辨性,在翻译中此类原文的逻辑性不能被抹杀。这就需要反复对译文进行推敲,找到最适合的表达;

最后,在相对不够熟悉的领域,尤其源文本涉猎甚广,翻译时需要对专业术语多加注意,不确定的必须要多方查阅,在权威可靠的平行文本中进行查找,保证术语的专业性和一致性,避免错误。如例3中的“负电价”一词。

总而言之,此次译名堂使我有所收获,使我在案例分析方面有了新的思路,由衷感谢三位老师的帮助。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第9场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第7场

关闭