内容简介
《中国文化市场的演进与发展》以1978年实行改革开放政策为时间转折点,从文化商品市场、文化服务市场、文化市场管理体制三方面,对比介绍1978年改革开放政策实施前后,文化市场的演进与发展,最后详实分析文化市场对文化产业、大众文化权益、文化开放的促进作用。笔者选取了源文本中第四章至结语部分,共计19047字。所选取部分的内容主要包括第四章“文化市场的发展对文化行业的推动作用”及结语“重新认识文化市场的独特价值”。文本涉及不同的文化政策及社会学知识,涉及大量与中国文化市场相关的术语和背景知识,具有较强的政策性、时代性、专业性,该文本语言客观、逻辑严密,内容信息密集;句式结构上,长句较多,包含多重并列结构与从句。
译文修改
例1:
ST: 集中体现文化市场“大众化、平民化、网络化“特征的一个经典例子,是2005年湖南卫视的"超级女声”节目。2005年,湖南卫视策划制作一档电视娱乐节目,以"想唱就唱"为口号,吸引社会大众参与到电视声乐和才艺比赛中。只要是女性,只要你想唱,不受任何年龄、专业、职业、唱法的限制,都可以报名参加。
TT1:A classic example that epitomizes the “popularization, grassroots-oriented, and network-based” characteristics of the cultural market is Hunan Satellite TV’s Super Girl program in 2005. Launched with the slogan “Sing as You Wish”, the Super Girl attract any female who wanted to sing to sign up and participate in the television vocal and talent competition, regardless of their age, major, occupation, or singing style.
TT2: A classic example that epitomizes the “popularization, grassroots-oriented, and network-based” characteristics of the cultural market is Hunan Satellite TV’s Super Girl program in 2005. Launched with the slogan “Sing as You Wish”, the Super Girl attract the public to participate in the television vocal and talent competition. Any female who wanted to sing could sign up, without restrictions on age, major, occupation, or singing style.
例2:
ST: 其中,上海市演出公司是全国最早建立的具有独立法人资格的国有演出公司之一,它专门经营国内外各类文艺演出,同时经营演出广告、舞台设计、展览、演出器材等相关业务,其特点是初步形成集约化的经营机制,实现了整体运作。
TT1: Among them, Shanghai Performance Company—one of the earliest state-owned performance companies with independent legal person status—specializes in both domestic and international cultural performances and engages in related business such as performance advertising, stage design, exhibitions, and performance equipment. Its initial intensive operation model facilitated integrated management.
TT2: Among them, Shanghai Performance Company is one of the earliest state-owned performance companies with independent legal person status in China. It specializes in operating various domestic and foreign cultural performances, and also engages in related businesses such as performance advertising, stage design, exhibitions, and performance equipment. It is characterized by initially forming an intensive operation mechanism and realizing overall operation.
例3:
ST: 中国电影发行放映体制从中华人民共和国成立初期一直延续到20世纪90年代初,实行“统购统销”+“层级发行”模式。
TT1: China’s film distribution and exhibition system, which lasted from the early days of the People’s Republic of China to the early 1990s, has implemented a model of “unified purchase and marketing” plus “hierarchical distribution”.
TT2: From the early days of the People’s Republic of China in 1949 to the early 1990s, its film distribution and exhibition has implemented a model of “unified purchase and marketing” plus “tiered distribution”
研讨反思
词汇层面,遇到专业术语和文化负载词时,应多渠道求证,在理解词语的基础上准确翻译,而不是生搬硬套,直接英中原词对照翻译,最后导致翻译错误。
句法层面,中文多短句,主动句;英文多复合长句,被动句。在翻译时,应灵活调整语序,适度拆分或重组信息。
语篇层面,中文重意合,逻辑关系隐藏;英文重形合,逻辑关系明显。翻译时,要结合上下文语境,仔细推敲源语逻辑语义关系,禁止脑补,在忠实原文的基础上,做到准确翻译。

