内容简介:
本次翻译实践材料为《石油输出国组织2024年年度报告》(The OPEC Annual Report 2024),来自译者在成都策马翻译有限公司的实习项目。OPEC于1960年成立,作为亚洲、非洲和拉丁美洲一些主要石油生产国的国际性石油组织,旨在通过消除有害的、不必要的价格波动,确保国际石油市场上石油价格的稳定,保证各成员国在任何情况下都能获得稳定的石油收入,并为石油消费国提供足够、经济、长期的石油供应,在整个石油行业的发展中都发挥着重要作用。
此报告运用大量真实数据,主要分析了2024年的世界经济状况、石油价格波动、主要石油贸易国的石油供需和储备情况。与此同时,该报告还详细回顾了OPEC秘书处秘书长办公室、法律办公室、研究司和公共关系与信息处在2024年的主要活动。
本次翻译实践选取了该报告的第一章前言、第二章世界经济、第三章石油市场发展、第四章媒体公关研讨会、第五章维也纳能源学者计划,以及第六章秘书处活动的部分内容作为翻译材料,总字数超过一万五千字。
译文修改:
例1:
ST: Additionally, as part of the OPEC Academy, 25 participants of the third edition of the Vienna Energy Scholar Programme (VESP) – a knowledge-exchange initiative meant to enhance the spirit of understanding between OPEC MCs and participating young European citizens – were graciously hosted by the KSA. It is the first time since the programme's inception that students were able to visit an OPEC MC.
TT1: 此外,作为OPEC学院(OPEC Academy)项目的一部分,第三期“维也纳能源学者计划”(Vienna Energy Scholar Programme, VESP)的25名学员——这一旨在加强欧佩克成员国与欧洲青年之间理解与交流的知识互惠倡议——受到了沙特阿拉伯王国的盛情接待。这是该计划自设立以来,学生首次得以访问欧佩克成员国。
TT2:第三期维也纳能源学者计划(Vienna Energy Scholar Programme, VESP)旨在促进OPEC成员国(OPEC Academy)与参加计划的欧洲青年之间的理解与交流。2024年,25名OPEC学院学员参与了该计划,并受到沙特阿拉伯的热情接待。这是该计划自设立以来,学生首次得以访问欧佩克成员国。
研讨反思:第一,对于未能找到官方译文的专有术语,应尽可能查找平行译文。在实在无法得出准确译文的情况下,应保证所给译文尽可能表达出原文的含义,并在译文后以括号的形式补充原文。第二,在翻译的过程中,应充分理解所选的翻译理论,但也不能被翻译理论所裹挟。说到底,翻译最终的目的还是要传达原文的信息和内涵。因此,在翻译时,应重视目的语的行文习惯,保证译文既要准确传达原文信息和内涵,还要通顺、流畅。为此,应合理运用翻译方法和翻译技巧,结合源语和目的语的行文习惯适当调整语序。
例2
ST:ST: In 2024, crude spot prices averaged lower compared with the previous year, with key benchmarks North Sea Dated, WTI and Dubai first-month contracts registering declines of $1.93, $1.67 and $2.45 – or in percentage terms, 2.3%, 2.2% and 3% lower – respectively, which resulted in average prices of $80.64/b for North Sea Dated, $75.91/b for WTI and $79.57/b for Dubai.
TT1:2024年,原油现货价格较上一年平均水平有所下降。其中,主要原油基准价格North Sea Dated、WTI和迪拜原油首月合同(Dubai first-month contracts)分别下跌1.93美元、1.67美元和2.45美元,跌幅分别为2.3%、2.2%和3%。由此,其平均价格分别为80.64美元/桶、75.91美元/桶和79.57美元/桶。
TT2:2024年,原油现货价格较上一年平均水平有所下降。其中,主要原油基准价格北海即期布伦特(North Sea Dated)、西德克萨斯中质原油(WTI)以及迪拜原油首月合约(Dubai first-month contracts)分别下跌1.93美元、1.67美元和2.45美元,跌幅分别为2.3%、2.2%和3%。由此,其平均价格分别为每桶80.64美元(North Sea Dated)、75.91美元(WTI)和79.57美元(迪拜原油)。
探讨反思:在OPEC、IEA、EIA、BP、阿美、壳牌等国际机构和石油公司发布的正式文件中,基准油种名称全部使用英文,不作中文替代。但一方面,通过查看平行文本,发现大多数中文论文在初次谈到基准油种时都会给出中文译文。North Sea Dated、WTI和Dubai first-month contracts都是在材料中初次出现,因此,仍有必要对其进行翻译。另一方面,例2中的三个术语既包括名词短语,又包括缩略词,形式不一致,为确保译文格式上的一致性,应将三个术语的译文同时给出。
例3
ST:Crude oil futures prices in 2024 experienced notable volatility, driven by geopolitical tensions, concerns about supply disruptions and macroeconomic developments.
TT1:2024年,受到地缘政治紧张局势、市场对供应中断及宏观经济变化担忧的影响,原油期货价格波动显著。
TT2:地缘政治紧张局势加剧,市场对供应中断的担忧与日俱增,宏观经济形势发展,2024年原油期货价格波动显著。
探讨反思:第一,考虑到源语和目的语行文习惯有区别英文结果在前,原因在后,重点先行。中文原因在前,结果在后,背景先行。在进行翻译时,可据此进行语序调整,将原因放在前面。同时,可省去明显的逻辑连接词,用语义进行连接,避免数个原因并行引起的头重脚轻。第二,在进行语序调整时,仍需要注意各成分之间的修饰关系。中文习惯时间等背景内容先行没错,但要留意时间是否特指某一句子成分。尤其是在信息类文本中,一字之差便可能造成歧义。