内容简介:
该文本论述了人道主义援助和民间社会组织在数据管理方面的需求及实践方面的问题,涉及数据治理、本地化、问责制等人道主义数据管理议题。译者从正文材料中选取第5章到第9章第3节的内容作为本报告的翻译原材料,共计16000余词。该章节探讨了数据生产与使用的目的、数据管理领域的专业化进程、全球数据生态系统中的不平等现象等内容。该文本包含大量术语、缩略语及专有名词,句子结构复杂,信息量大,通常包含多重从句和修饰成分,具有较强的专业性。
译文修改:
例1:
ST: Beyond this, in the same way that one of the digital principles is to “design with people” , which means “to invite those who will use or be affected by a given technology policy, solution, or system to lead or otherwise meaningfully participate in the design of those initiatives”, it is essential to increase involvement of affected populations at all stages of the programme data cycle, from the definition of needs to the sharing of results and learning.
TT1: 除此之外,数字原则之一是“与人一起设计”,即“邀请那些将使用或受特定技术政策、解决方案或系统影响的人领导或以其他方式有意义地参与这些倡议的设计”,同样,在规划数据周期的各个阶段,从需求定义到成果分享和学习,增加受影响人群的参与也至关重要。
TT2: 除此之外,数字原则之一是“与人共同设计”,这意味着“邀请那些将使用某项技术政策、解决方案或系统,或受其影响的人,主导或以其他方式实质性地参与这些方案的设计”。同样,在规划数据周期的各个阶段,提高受影响人群的参与度,从需求定义到成果分享和学习都应如此。
例2:
ST: While this result must be nuanced as two-thirds of our respondents are data specialists – who might be less optimistic on the concrete impact of data than their programme colleagues – there are systemic causes and consequences of this situation that we will examinate later in this study (chapters 9.3 and 9.4).
TT1: 然而,结果需辩证地看待,因为我们研究中三分之二调研人员是数据专家——相较于项目部门的同事,他们对于数据产生的具体影响,看法可能不那么乐观。这种情况背后有其系统性的成因与后果,我们将在本研究后续章节中对此进行探讨(第9.3章和9.4章)。
TT2: 然而,结果需谨慎对待,因为三分之二的受访人员是数据专家,相较于项目同事而言,他们对于数据产生的具体影响,不那么乐观。这种情况有系统性的成因与后果,本研究后续章节将对此进行探讨(第9.3章和9.4章)。
例3:
ST: Accountability to affected populations can be perceived through different data lenses that are all interconnected: as highlighted by OCHA in a 2023 report, AAP is “based on a commitment to take account of, give account to and be held to account by the people humanitarians seek to assist”, which may translate in terms of data management into more involvement of local populations in data processes, greater data quality, increased data security and also more transparency towards these populations.
TT1: 对受影响人口的问责制可以通过相互关联的不同数据视角来理解:正如OCHA在2023年一份报告中所强调的,AAP是“基于一项承诺,即考虑受援民众的需求;向受援民众进行说明;接受受援民众的问责”,在数据管理方面,情况可能会发生转变,表现为:更多当地人口参与数据处理,提高数据质量、增强数据安全性以及提高数据对受影响人群的透明度。
TT2: “对受影响人口负责”可以通过相互关联的不同数据视角来理解:正如OCHA在2023年一份报告中所强调的,AAP“承诺考虑受援民众的需求,向他们进行说明,并接受他们问责”。在数据管理方面,情况可能会发生转变,表现为:当地人口更多的数据参与度,更好的数据质量,更高的数据安全性,以及对相关人群更高的数据透明度。
研讨反思:
术语及专有名词翻译要多渠道复核,统一术语表达。翻译要结合上下文,在英文原文的上下文语境中推敲,准确理解原文后,不必照搬原文,可以灵活调整表达,在保证忠实原文的基础上,做到译文简洁、流畅,文从字顺。
照片:
