译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第21场

发布日期:2025年12月11日      作者:孙思彤      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

本篇翻译材料为译者在成都策马翻译有限公司实习期间所获得的翻译材料。获得该文本后,经过与导师沟通,最终将其作为毕业论文翻译素材。材料选自中国信通院(CAICT)2024年12月发布的《人形机器人产业发展研究报告》。本篇报告共四章。第一章介绍了人形机器人的内涵、分类和发展历程,第二章对人形机器人的技术演进做出概述,第三章从多角度对人形机器人产业现状做分析,第四章则是对未来产业发展的展望。该材料结构清晰,层次分明。具有专业性强、措辞精练准确、句子结构复杂、语法规范、语义清晰无歧义等特征。语言内容上逻辑清晰、用语简洁,重视信息的传递,属于典型的信息型文本。

译文修改:

例1:

ST:通过自主学习的方式也为强化学习,指通过精心设计学习目标,机器人不断在环境中探索逐渐发现最大化奖励的方式学习到最优的执行策略,效果依赖于仿真环境。

TT1:Reinforcement learning (RL) through autonomous learning refers to the process by which robots continuously explore and gradually discover ways to maximize rewards in the environment with carefully designed learning objectives, thereby learning the optimal execution strategy. The effectiveness of this approach depends on the simulation environment.

TT2:Reinforcement learning (RL) through autonomous learning refers to the process by which robots, with carefully designed learning objectives, continuously explore and gradually discover the most rewarding ways in the environment to learn the optimal execution strategy. The effectiveness of this approach depends on the simulation environment.

例2:

ST:目前由于人形的开发难度大,企业为快速完成功能开发、实现应用落地,在人形机器人的研发过程中,采用了诸如反关节、轮式、轮腿结合式、两指/三指灵巧手等方式代替完全拟人的结构,并实现部分拟人化功能。

TT1:Currently, due to the high difficulty of developing humanoid robots, companies have adopted alternative approaches such as reverse joints, wheeled designs, wheel-leg combinations, and two-or-three fingered dexterous hands to replace fully humanoid structures during the research and development process of humanoid robots. This enables them to step up functional development and application deployment while implementing partial humanoid functions.

TT2:Currently, due to the difficulty of developing humanoid robots, companies have adopted alternative approaches such as reverse joints, wheeled designs, wheel-leg combinations, and two-or-three fingered dexterous hands to replace fully humanoid structures as well as realize partial humanoid functions, which enables them to step up functional development and application deployment.

例3:

ST:同时,通过其全身压力计算和实时反馈机制,使机器人的四肢运动更加灵敏,能够实现流畅和自然的动作。

TT1:Additionally, based on its full-body pressure calculation and real-time feedback mechanism, the robot’s limbs are nimbler, and its movements are smoother and more natural.

TT2:Additionally, with full-body pressure calculation and real-time feedback mechanism, the robot’s limbs are nimbler, achieving smooth and natural movements.

研讨反思:在进行翻译工作时,精准把握并理清句子与句子之间的内在逻辑关系是至关重要的。每一个句子都不是孤立存在的,它们相互关联、层层递进,共同构建起原文完整的语义体系。倘若在翻译过程中忽视了这种逻辑联系,仅仅机械地对每个句子进行字面转换,那么译文很可能就会出现表意不清、逻辑混乱的问题,无法准确传达原文的真实意图。

因此,译者在开展翻译实践时,要在确保精准无误、完整全面地传达原文信息这个核心原则的基础上,灵活且合理地处理译文格式。不必像对待数学公式一样,完全拘泥于原文的排版、句式结构等外在形式。毕竟不同语言有着各自独特的表达习惯和语法规则,过于刻板地遵循原文格式,可能会使译文显得生硬、不自然,不符合目标语言的表达习惯,进而影响译文的质量和可读性。

此外,原文中不可避免地会出现一些专业术语和专有名词。这些词汇往往具有特定的含义和用法,在特定的学科领域或语境中有着精准的指向。为了确保对这些词汇翻译的准确性,译者不能仅凭自己的主观臆断或有限的知识储备进行翻译。而应该充分利用各种可靠的资源,例如国内外权威的学术论坛、专业的学术数据库、行业规范标准文件等。通过在这些平台上进行求证和查阅,参考众多专家学者的观点和研究成果,从而获取最准确、最恰当的译法,以保证译文在专业性和准确性上达到较高水平。

内容简介:

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第22场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第20场

关闭