内容简介:本次翻译材料为Building Services Specification of Hawaii University Panatina Project(《夏威夷大学帕纳蒂纳校区建筑设备技术规范》),共472页,其中译者负责306至352页的内容,约1.5万字。原文本是一份在夏威夷大学帕纳蒂纳校区建设新办公大楼、阶梯大讲堂和教学综合楼的英文招标文件,涉及技术规范,属于信息型文本。
译文修改:
例1:
ST: The complete fabrication, supply, delivery, off-loading, hoisting into position, installation, testing, commissioning, setting to work, demonstrating, training and maintenance of the following necessary to complete the intent of the project:
TT1: 为实现项目目标,以下内容须全面执行:制造、供应、交付、卸货、吊装就位、安装、测试、调试、投产运行、操作演示、人员培训及维护保养:
TT2: 为实现项目意图,须完成以下全部工作:设备制造、供应、交付、卸货、吊装就位、安装、测试、调试、投产运行、操作演示、人员培训及维护保养:
例2:
ST: Lift machine room less equipment, car and counter weight guide rails and all necessary supports, provisions for stretcher facility, lift pit ladders, screens, well flushing, warning and statutory notices and all minor and incidental items required for the installation in accordance with this specification and statutory requirements.
TT1: 根据本技术规范和法定要求,安装所需的电梯机房设备、轿厢和配重导轨以及所有必要的支架、担架设施、电梯井梯、挡板、电梯底坑排水、警示标识和法定告示牌以及所有次要和附带部件。
TT2: 无机房电梯设备、轿厢和配重导轨以及所有必要的支架、担架设施、电梯井梯、挡板、电梯底坑排水、警示标识和法定告示以及根据本技术规范和法定要求的所有次要和附带部件。
例3:
ST: Annual certification: Inspect and certify all items required to be inspected annually under statutory requirements including, but not limited to, air handling systems required for fire operation, boilers and pressure vessels. Submit certification to the principal.
TT1: 年度认证:依据法规规定,检查并认证所有须年检的设备(包括消防空气处理系统、锅炉与压力容器),并向业主提交检验报告。
TT2: 年度认证:根据法定要求,应检查并认证所有须年检的设备(包括但不限于用于消防作业的空气处理系统、锅炉和压力容器),并向业主提交认证文件。
例4:
ST: Conduits in mechanical plant room slabs: Avoid installation of conduits in plant room slabs (boiler rooms, mechanical plant rooms and tank rooms) if conduits and cables are likely to experience high temperatures, be subject to core hole drilling, drilling of large anchor bolt points or where exact plant locations are unknown at time slab is poured.
TT1:在锅炉房、机械设备房及储罐室等设备房楼板内,如存在以下情况,应避免在其中敷设导管:导管和电缆可能经受高温;可能遭受钻孔作业(包括取芯钻孔、大型锚栓点钻孔);或浇筑楼板时,设备具体位置尚未确定。
TT2:在锅炉房、机械设备房及储罐室等设备房楼板内,如存在以下情况,应避免在其中敷设导管:导管和电缆可能长期处于高温环境;可能经受取芯钻孔或大型锚栓点钻孔;或浇筑楼板时,设备具体位置尚未确定。
研讨反思:
1. 翻译招标文件须准确理解技术术语,把握工程文本的规范用语,确保术语正确。
2. 避免拘泥于原文的句式结构,进行符合中文表达习惯的合理意译,但同时避免过度发挥,确保译文契合正式文件的语体与风格。处理结构复杂的句子时,多研读平行文本,学习其表述逻辑与行文规范。