内容简介:
《夏威夷大学帕纳蒂纳校区建筑设备技术规范》第119至第180页是机械系统相关技术规范文本,系统规定了空气盘管、风管及保温、消声器、空气格栅、变风量末端、机械管道及保温、水处理和冷藏室等的设计标准与技术规范。内容涵盖总则、产品要求、执行标准等核心板块,细致阐述各机械系统组件的设计规范,包含大量专业术语与技术参数。此外,还涉及各系统的安装、保护、测试等执行规范。
译文修改:
例1:
ST: Requirement: Arrange connections to plant to permit dismantling of the plant without disturbing other pipes and to permit removal of the plant without cutting or removal of the piping, or cutting or damaging building elements.
TT1: 要求:设备接口的布置,应无需扰动其他管道就能拆卸设备,并且无需切割或拆除管道、切割或损坏建筑构件就能移出设备。
TT2: 要求:布置设备接口应确保拆卸设备时不扰动其他管道,并且移出设备时无需切割或拆除管道、也无需切割或损坏建筑构件。
例2:
ST: General: As for Louvre ceiling diffusers but with adjustable threaded multi-core allowing variation of discharge pattern from horizontal to vertical by rotation of the centre core.
TT1: 通用要求:同百叶吊顶散流器,但具有可调节的螺纹式多核心结构,通过旋转中心核心可改变送风模式,实现从水平至垂直的调节。
TT2: 通用要求:参照百叶吊顶散流器的设计,但具有可调节的螺纹式多核心结构,通过旋转中心核心可将送风气流从水平调至垂直。
例3:
ST: Air pattern control: Provide an adjusting device which can be operated from the face of the diffuser through the slot to allow 180°deflection of air pattern from vertical to horizontal in either direction.
TT1: 送风模式控制:所提供的调节装置须能从散流器面板的槽口进行操作,实现送风模式在180度范围内,从垂直与水平之间向任一方向进行偏转。
TT2: 送风模式控制:所提供的调节装置须能从散流器面板的槽口进行操作,允许送风气流在自垂直方向至水平方向的180度范围内,进行双向连续偏转。
研讨反思:
1. 平行文本的参考至关重要。在翻译专业术语和固定表达时,必须主动查找并研读同类中文技术文档、产品说明书或行业标准,确保译文的表达方式符合行业惯例,提升译文的专业性和自然度。
2. 翻译时应跳出原文句式结构的束缚。英文多长句、被动与复合结构,中文则讲究短句连贯、主动表述。需要灵活调整语序、拆分或合并信息,以中文读者易于理解的方式重组语言,做到通顺达意,避免“翻译腔”。
3. 遇到专业或技术描述模糊处,必须主动咨询领域专家或查阅资料,彻底理解背后的工程原理或操作意图。只有自己先弄懂,才能确保译文准确传达技术内容,避免因理解偏差导致误译。
4. 始终从译文使用者的角度出发。技术规范的读者可能是工程师、施工人员或采购方,译文需清晰、准确、具有可操作性。避免使用模糊或文学化表达,侧重指令的明确性和步骤的可执行性,增强文本的实用价值。
