译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第18场

发布日期:2025年12月11日      作者:龚宇      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:本翻译实践报告源文本Sustainable Solar: Environmental, social, and governance actions along the value chain(《太阳能产业ESG报告:全价值链可持续实践》)由欧洲光伏产业协会(SolarPower Europe)发布,该报告共三章,系统分析了太阳能产业的全价值链,涵盖供应、运行和报废三大环节。译者选取了第二章和第三章(共计15093词)的内容作为本次翻译实践的源文本。第二章聚焦太阳能系统在使用阶段如何通过ESG行动最大化可持续效益,同时减少对环境和社会的负面影响。第三章则讨论了太阳能项目报废后的ESG处理。

译文修改:

例1:

ST: The multiplication of renewables and solar installations needs to go hand in hand with the participation of citizens, indigenous communities, local municipalities, and renewable energy developers, to guarantee citizens’ empowerment and, ultimately, public support for the energy transition.

TT1: 可再生能源和太阳能装置的普及推广,必须得到公民、当地社区、地方市政当局以及可再生能源开发商齐头并进的参与——这既是对公民权利的保证,也是赢得能源转型公众支持的加强针。

TT2: 可再生能源和太阳能装置的大量增设,必须得到公民、当地社区、地方市政当局以及可再生能源开发商的共同参与,以保障公民权利,最终赢得能源转型公众支持。

例2:

ST: Recovery is defined as “any operation the result of which is waste serving a useful purpose by replacing other materials which would otherwise have been used to fulfil a particular function, or waste being prepared to fulfil that function, in the plant or in the wider economy.”

TT1: 回收则定义为“任何使废弃物能够实现有效用途的操作。可以是用废弃物替代有特定功能的其它材料的操作,也可以是将废弃物经过处理后,使其在工厂或更广泛经济体系中得到利用的操作”。

TT2: 回收则定义为“使废弃物能够实现有效用途的操作,其结果是可以是用废弃物替代有特定功能的其它材料而发挥有效用途,也可以是让废弃物得到处理后,在工厂或更广泛经济体系中得到利用”。

例3:

ST: ①Research focused on improving natural value and soil health in solar parks during the design phase, ②including vegetation management, ③is currently underway in the Netherlands ④from 2021 to 2025.

TT1: ③荷兰正在开展一项④为期五年(2021-2025年)的研究计划,②研究范围覆盖植被管理等关键领域,①专注于从设计阶段提升太阳能园区的自然价值与土壤健康。

TT2: ③荷兰正在开展一项④为期五年(2021-2025年)的研究计划,①该计划专注于从设计阶段提升太阳能园区的自然价值与土壤健康,②其研究范围覆盖植被管理等关键领域。

研讨反思:

①关于专业术语的查证一定要参考权威材料,取用需合乎规范,不能模糊处理;②不能随便使用增译,也不能过度增译,特别是信息类文本,只能是在句中缺少这个信息点则会产生歧义的情况下才能增译;③信息类文本要注意信息的准确传达,在这一大条件下,不能修辞过度;④长难句的分析要对句子结构分析透彻,必要时可采用加注、破折号来对长难句进行处理。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第19场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第17场

关闭