译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第30场

发布日期:2025年12月25日      作者:闵翰雪      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

《氢能地缘政治(第二卷):主要经济体及其战略》(The Geopolitics of Hydrogen Volume 2: Major Economies and Their Strategies)这本书对几个主要经济体的氢能战略进行了全面分析,既探讨了各国国内政策又研究了国际层面的战略布局,同时强调了双边与多边合作的重要意义。作者将这些氢能战略置于地缘政治格局中进行解读,剖析各国政府如何塑造新兴氢能经济格局,并揭示驱动这些政策背后的深层利益诉求。书中每个国别章节都对氢能政策进行了深度评述,涵盖国内政策与国际战略两个维度。译者选取了最后两部分(巴西的氢能战略与全书总结)即第177-225页、共计17737词的内容,作为本次翻译实践的源文本。

译文修改:

例1:

ST: This could allow for the building of synergies “between energy generation and related infrastructure, seeking to catalyze national efforts for the decarbonization of hard-to-abate sectors”.

TT1: 这将有望在“能源生产与相关基础设施之间建立起协同效应,从而催化全国范围内针对难减排行业的脱碳进程”。

TT2: 这将有望“在能源发电与相关基础设施之间”建立起协同效应,“从而有力推动国家层面对难减排行业进行脱碳的进程”。

例2:

ST: Japan has been strongly driven by industrial policy considerations as well.

TT1: 产业政策同样是日本氢能战略发展的核心驱动力。

TT2: 对产业政策的考量同样是推动日本氢能战略发展的强大动力。

例3:

ST: The focus of Ceará state on green hydrogen production and its relatively broad public–private partnerships in the field is a result of a longer-standing strategy by the state toward capitalizing global green hydrogen demand by making use of its existing renewable energy capacities, as well as its export facilities.

TT1: 塞阿拉州将重点放在绿色氢能生产上,并在该领域建立了相对广泛的公私合作伙伴关系,这是该州长期以来的一项战略,旨在利用其现有可再生能源产能以及其出口设施,以满足全球对绿色氢能的需求。

TT2: 塞阿拉州秉持着一项长期战略——即利用其现有的可再生能源产能和出口设施将全球对绿氢的需求转化为市场机遇——从而实现了把战略重点放在绿色氢能生产上,并在该领域建立了相对广泛的公私合作伙伴关系。

例4:

ST: Overall, the UK government has taken a broad approach to hydrogen use and discussions are underway on the merits of introducing a separate support model for hydrogen use in the power sector.

TT1: 总的来说,英国政府对氢能应用采取了广泛布局的策略,并且目前正在就能源电力领域引入独立的氢能扶持机制的利弊进行讨论。

TT2: 总体而言,英国政府对氢能应用持包容态度开展布局,并就电力行业氢能专项支持模式的可行性展开了讨论。

研讨反思:

科技文本翻译的首要原则是术语准确与逻辑严密,必须严格区分近义词并确保概念单义性,在严谨传递科学信息的基础上,实现译文符合目标语能源科技文体的规范与习惯。技巧上,应熟练运用被动转主动、长句切分、名词化结构转换等策略,以契合中文表达习惯。更关键的是,技术素养与语言功底同等重要。译者不可止步于字面对等,必须深入理解原文的技术原理与语境,必要时进行适度增译或句式重构,使译文在信息保真的同时,具备专业文本应有的清晰度与可读性。

=

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第31场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第29场

关闭