译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第31场

发布日期:2025年12月25日      作者:郑雨露      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:本翻译实践报告节选自招标文件《夏威夷大学帕纳蒂纳校区建筑设施技术规范》第 240-304 页,字数约为一万六千字左右。内容涉及热水设备、雨水排放系统、废水处理系统、 冷热水系统及燃料气体系统等多方面的专业技术规范与操作要求。

译文修改:

例1:

ST: Alternative protection for elastomeric foam: Where exposed to sunlight but not exposed to mechanical damage, provide 2 coats of tintable, water-based, rubberised, UV resistant, flexible paint finish to outdoor installations.

TT1: 弹性泡沫替代防护方案:暴露于阳光但无机械损伤风险的室外装置,应涂覆两层可调色、具有水性、覆有橡胶、抗紫外线柔性面漆。

TT2: 弹性泡沫替代防护方案:暴露于阳光但无机械损伤风险的室外装置,应涂覆两层面漆。该面漆需为水性、柔性、可调色、含橡胶成分具备抗紫外线性能。

例2:

ST: - Accuracy: ± 0.5 K or better at measured value.

- Scale divisions (mercury-in-glass): 1.0 K or better.

- Resolution: Better than 1% of measured value.

TT2:——精度:误差范围应小于±0.5K

——分度值(水银玻璃温度计):温度计最小刻度≤1℃。

——分辨率:误差范围应小于测量值的1%。

TT1:——精度:测量值±0.5 K或更小。

——分度值(水银玻璃温度计):1.0 K或更小。

——分辨率:小于测量值的 1%。

例3:

ST: The work covered by this specification and associated drawings shall be carried out by the Hydraulics Sub-Contractor and consists of the following but not limited to;

The complete fabrication, supply, delivery, off-loading, hoisting into position, installation, testing, commissioning, setting to work, demonstrating, training and maintenance of the following necessary to complete the intent of the project:

TT1: 本规范及相关图纸所涵盖的工作应由液压分包商执行,包括但不限于以下内容:

为达成项目目标所需的以下系统的完整制造、供应、运输、卸货、吊装、安装、测试、调试、运行、演示、培训及维护工作,具体包括以下系统:

TT2: 本规范及相关图纸所涵盖的工作应由液压分包商执行,包括但不限于为达成项目目标所需的完整制造、供应、运输、卸货、吊装、安装、测试、调试、试运行、演示、培训及维护工作。具体而言,即针对以下系统进行上述各项操作:

研讨反思:

通过此次翻译实践报告的专题研讨,我深切体会到翻译不仅是一门语言转换的艺术,更是一项需要严谨态度、专业协作与持续反思的实践性活动。在针对《夏威夷大学帕纳蒂娜校区建筑设备技术规范》这一技术文本的讨论中,我认识到专业术语的统一与语境化处理至关重要。例如对“general”在不同章节分别译为“总则”与“一般要求”,体现了翻译中对文本结构、读者认知与行业惯例的综合考量,也让我意识到翻译并非孤立进行,而需要在团队中建立并遵循统一的处理原则,以确保译文前后一致、专业可信。

在具体案例的探讨中,我深刻感受到翻译过程中细致求证与灵活调整的必要性。比如关于“excessive”的译法讨论,提醒我在忠实于原文的同时,也需注意译文的清晰性与可读性;而对“Z275”是否译出、单位如何处理等问题的交流,则凸显出在专业文本翻译中,必须充分尊重领域内约定俗成的表达方式,同时保持与同行及导师的沟通,避免主观臆断。这些细节的打磨,不仅提升了译文质量,也锻炼了我批判性审视译文、在多方案中理性选择的能力。

此外,本次研讨也让我对翻译理论在实践中的指导作用有了更具体的认识。依托CEA框架,大家在分析句子结构、定语语序、被动语态转换等问题时,能有共同的讨论基础与优化方向。尤其是在技术性文本中,如何在“准确”与“通顺”之间取得平衡,如何保持原文严谨客观的风格,都成为我们反复斟酌的重点。余鸿、阮先玉以及王蔚绮老师提出的修改建议,以及参考专业工具推荐译文的做法,也启发我在今后的翻译实践中应更加注重资源的合理利用与译文的持续优化。

总之,这次研讨不仅解决了许多翻译过程中的具体困惑,更让我体会到翻译是一项融合语言能力、专业知识与团队协作的综合实践。在未来的学习与工作中,我将更注重积累专业术语、保持译文的系统性与一致性,并在协作中保持开放心态,乐于听取他人意见,不断反思、完善自己的翻译方法与态度。

照片:

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第32场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第30场

关闭