内容简介:
翻译材料选自Building Services Specification of Hawaii University Panatina Project(《夏威夷大学帕纳蒂纳校区建筑设备技术规范》),该项目的建设范围包括新办公大楼、阶梯大讲堂、综合教学楼。译者所选材料具体是与电力系统相关,在源材料D部分电气工程第7至第13章节,内容主要包括定制配电柜、配电柜组件、照明系统、通讯布线系统、应急疏散照明系统、接地系统,共计一万五千余字。
译文修改:
例1:
ST: General: Submit type test certificates for components, functional units and assemblies. Verify that type tests and internal arcing-fault tests, if any, were carried out at not less than the designated fault currents at rated operational voltage.
TT1: 一般要求: 提交元件、功能单元及成套设备的型式试验证书。验证相关型式试验及内部电弧故障试验(如有)是否已在额定工作电压下,且使用的故障电流值不低于规定值的条件下完成。
TT2: 一般要求:提交部件、功能单元和组件的型式试验证书。验证型式试验以及内部电弧故障试验(如有)是否在不低于指定故障电流和额定工作电压的条件下进行。
例2:
ST: Protection: Provide single right angle return on all sides and fit suitable resilient sealing rubber to provide the documented IP rating and prevent damage to paintwork.
TT1:防护:所有门侧均须设置单直角折返,并安装适配的弹性密封橡胶条,以确保达到文件规定的防护(IP)等级,同时防止漆面损伤。
TT2:防护要求:各边需采用单层直角折边构造,并安装合适的弹性密封橡胶,确保达到规定的IP防护等级,防止漆面损伤。
例3
ST: General: Strip painted surfaces and coat with corrosion resistant material immediately before bolting to the earth bar. Provide serrated washers under bolt heads and nuts at painted, structural metal to metal joints.
TT1:一般要求:与接地棒栓接前,去除漆层并立即涂抹耐蚀材料。在已涂漆的结构结构与金属连接处,其螺栓头和螺母下方加装锯齿垫圈。
TT2:在与接地棒进行螺栓连接前,应先将接触面的漆层清除,并立即涂上防腐蚀材料。此外,在漆层预留的金属结构件连接处,其螺栓头与螺母下方须加装锯齿垫圈。
研讨反思:
在本次译名堂研讨会上,三位老师全程参与,针对译稿逐句分析,提出了许多宝贵意见。整个研讨持续了近两个小时,过程中老师们既严谨又亲切,让我在专业细节与整体思路上都收获颇丰。以下是我对本次研讨主要收获的梳理与反思。
一、中英文表达习惯的差异与处理
老师首先指出,中文和英文在语序和重心上常有不同。例如英文中“prevent damage to paintwork”这个短语,我最初的译文是“防止漆面损伤”。经过讨论,老师们指出,中文习惯把动词或动作结果前置,更自然的表达是“防止损伤漆面”。虽然只是语序微调,但读起来更符合中文的节奏和逻辑顺序。这一点让我意识到,译文的流畅性不仅在于选词准确,也在于语序是否符合目的语读者的阅读预期。
类似的例子还有修饰语的位置。英文中修饰形容词或副词可能与修饰对象分离,或通过从句、介词结构后置,但中文倾向于将修饰成分与被修饰内容尽量靠近。这提醒我,翻译不是词对词的搬运,而是根据汉语的表达习惯重新组织信息结构。
二、科技文本翻译的简洁与准确原则
在讨论中,老师们多次强调科技文本的翻译需遵循“简洁、准确、一致”的原则。科技文献以传递信息为首要目的,因此译文不应做不必要的添加或文学性渲染,尤其要避免因追求句式变化而偏离原意。有一处我为了读起来更顺口调整了原句的语序,老师指出这虽然不影响理解,但在严谨的科技文本中,应尽量保持原文的信息结构与逻辑层次,除非中文习惯强烈要求调整。
此外,科技文本中一些看似普通的动词,其实有更专业的对应词。例如,日常中说“涂抹、涂上”,在涉及涂层、化工等领域的文本中,应当使用“涂敷”。这类细微之处恰恰是专业性的体现。老师还提醒,科技翻译中如果遇到非通用单位,或单位在上下文中有特殊含义,应当酌情译为中文或加注说明,而像“mm、cm”这类已普遍接受的单位,则保留即可,不必强行翻译,否则反而影响阅读效率。
三、术语统一与项目协作意识
本次研讨让我对术语管理有了更深刻的认识。我的译文中出现了同一个英文词“general”在不同层级标题和正文中被译为“通用要求”“一般要求”等情况。老师指出,这在单独一段中或许问题不大,但在整体文档或项目中,术语不一致会影响专业性和可读性,尤其不利于后续查阅或团队协作。因此,翻译科技文本前,最好先整理术语表,并在翻译过程中严格遵守,必要时可借助术语库或团队共享词表。
这一点也延伸出翻译的“项目意识”。如今的翻译工作往往不是单人完成,而是团队协作的一部分。保持术语、风格、格式的统一,不仅是对文本负责,也是对项目其他成员和最终用户的尊重。老师建议即使是个人负责的文档,也应养成自查术语一致性的习惯,这是专业译者的基本素养。
四、专业态度与持续学习
整个研讨过程中,三位老师展现出极大的耐心和专业精神。他们不仅指出问题,还会解释背后的语言原理或行业习惯,并且时常询问我当时的翻译思路,再给予针对性建议。这种平等交流的方式,让我在接纳修改时更心服口服,也更能理解每个调整背后的理由。
例如,在讨论“单位是否译出”时,老师并没有直接说“必须译”或“不必译”,而是和我一起分析文本类型、读者群体和单位本身的接受度,最后得出上述第五条那样有条件的结论。这种思考过程的教学,远比单纯给答案更有价值。
五、总结与展望
回顾这次研讨,我最大的收获其实是一种“意识的觉醒”:翻译,尤其是科技翻译,是科学性与艺术性的微妙平衡。既要严谨遵循原文事实与专业规范,又要贴合中文的表达习惯;既要注意微观的词句精准,又要把握整体的术语统一与风格协调。
今后在翻译实践中,我会特别注意:
1. 中文动词前置和修饰语靠近的原则,让译文更自然;
2. 科技文本以简洁准确为重,避免随意改写;
3. 建立术语统一意识,养成先整理、后翻译的习惯;
4. 专业词汇的选择要符合文本所属领域;
5. 对单位的处理要视读者熟悉程度而定;
6. 始终保持学习心态,多查证、多请教。
感谢三位老师花费宝贵时间细致指导,也感谢这次研讨会提供的交流机会。这些具体的建议和思考,我会逐步应用到今后的翻译实践中,努力提升译文的可读性与专业性。