译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第42场

发布日期:2026年03月12日      作者:吕闻汐      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

一、内容简介:

译者选择的翻译文本出自某油气研究公司的某科研小组(小组成员均为石油天然气专业的资深工程师)于2024年撰写的关于预测页岩气井携液能力的研究报告《高液气比页岩气井携液能力预测方法研究》。该报告将在未来的国际专业学术会议上进行交流使用。原文共22305字,共有六章,其内容分别为:项目背景、高液气比页岩气井井筒流态研究、基于生产动态数据的气井产能预测方法研究、高液气比气井携液预测方法研究、高液气比气井携液预测方法应用、结论。译者负责的是前三章的内容翻译。作为能源科技类文本,从词汇层面看,该文本内含大量的专业术语,涉及物理、数学、化学、地质学专业的知识;从句法层面上看,该文本含有大量无主句和流水句。从语篇层面来看,该文本前后逻辑衔接严谨客观。

二、译文修改:

例1:

ST:但现场测试及模拟表明:大量气井井筒气液两相管流并非环状(雾)流,尤其在大液量或高液气比气井中,井筒并未出现环状(雾)流。

TT1: However, field tests and simulation studies indicate that annular (mist) flow was not observed in gas-liquid two-phase flow within numerous gas wellbores, particularly in wells with high liquid production rates or elevated liquid-gas ratios.

TT2:However, field tests and simulation studies indicate that annular (mist) flow was not occur in gas-liquid two-phase flow within numerous gas wellbores, particularly in wells with high liquid production rates or elevated liquid-gas ratios.

例2:

ST: 页岩气井生产的中后期,由于地层压力的逐渐降低、产气量的下降以及气井产水,气井将会不同程度出现积液现象。页岩气井积液将明显降低气井的产量,严重时甚至导致停产。

TT1: During the middle and final term of shale gas well production, lower formation pressure, gas producing volume and increasing gas well water can cause different levels of liquid loading in the well, which will reduce the gas production efficiency, and in severe occasions, will cause well cessation.

TT2:During the middle and final term of shale gas well production, lower formation pressure, gas producing volume and increasing gas well water can cause different levels of liquid loading in the well, which will reduce the gas production efficiency, and in severe occasions, will cause the well to die.

例3:

ST: 在1969年,Turner针对液膜模型和液滴模型这两种携液模型分别进行了推导计算,并且分析两者的计算结果。

TT1:In 1969, Turner deduced and calculated liquid droplet model and liquid film model for. By analyzing and comparing the calculation results.

TT2:In 1969, Turner derived and calculated liquid droplet model and liquid film model for. By analyzing and comparing the calculation results.

三、研讨反思:

近日,学校组织的“译名堂”翻译研讨会圆满落幕。此次研讨会以石油天然气文本翻译为核心,聚焦翻译实践中的常见问题,通过师生互动、案例研讨的形式,让我在实操困惑中找到解决方向,也对专业翻译有了更为深刻的认知,收获颇丰,也进行了深刻的自我反思。

研讨会上,我结合自身翻译的石油天然气文本案例,分享了实践中的一个问题:翻译时,我主观认为部分表述应使用书面化词语,以提升文本的正式性,却忽略了行业文本的特殊性。例如,在翻译“井筒并未出现环状(雾)流”相关内容时,我将“出现”译为“observe”这一较为书面的词汇,然而后续网络查证中发现,“observe”一词虽书面规范,却不符合行业惯用表达,显得生硬且不专业。在与老师的充分讨论后,我修改了相关表述,将“observe”改为“occur”。

其次,近义词的辨析的问题,在此次研讨中得到了有效解决。石油天然气文本中存在大量近义词,其细微差别和适用范围往往决定了翻译的准确性。此前翻译时,我对“deduce”和“derive”的区别和用法模糊不清,盲目选用词汇,导致部分表述不够精准。研讨中,老师结合具体语境,详细讲解了各组近义词的侧重点——“deduce”侧重描述“普通的逻辑推理”,而“derive”除了强调追根溯源,更侧重描绘“数学公式推导”。在老师的指导和与同学的交流中,我重新梳理了文本中的近义词使用,修正了错误表述,也学会了结合语境、结合行业场景辨析近义词的方法。

此次研讨会让我最深刻的反思,是关于AI翻译工具的使用。翻译过程中,我过分依赖AI工具生成的结果,忽视了行业术语的专业性和准确性,导致在少数地方出现了术语错译。例如,在翻译“正交图”一词时,我最初选择了“orthogonal plot”这个译法。在后续让AI工具帮我检查有无拼写、语法错误时,AI系统建议我将“orthogonal plot”改为“cross plot”,并指出“orthogonal plot”一词在石油天然气领域中“并不常用”。然而在研讨会上,我提出此问题后,老师建议我再次查阅专业术语词典。在查字典和对比网络上“orthogonal plot、cross plot”的图片后,结果显示“orthogonal plot”一词属于石油天然气行业常用术语,且对应的中文名称就是“正交图”。所以,AI系统此前给出的判断是错误的。在研讨会上,老师强调,AI工具可以作为翻译辅助,但不能替代人工判断,尤其是行业文本,术语的准确性直接影响翻译质量,必须经过人工核对、结合行业知识修正,才能确保翻译的严谨性。

此次翻译研讨会,不仅帮我解决了实践中的具体难题,更让我树立了正确的翻译理念。翻译是一项严谨细致的工作,既要具备扎实的语言功底,也要熟悉行业知识,既要合理利用工具,也要保持独立思考。今后,我将把研讨会上所学运用到翻译实践中,注重行业用语积累,严谨对待每一个词汇和表述,不断提升自身的翻译能力,努力成为一名贴合行业需求的专业译者。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第43场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第41场

关闭