译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第41场

发布日期:2026年03月12日      作者:张韵婕      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

一、内容简介

本次翻译实践的源文本是由成都思译翻译有限公司提供的,一份名为《工程主服务协议范围描述》的中英对照文件。这份文件来自澳大利亚某国际能源公司,主要用于其上游油气开发项目,涵盖煤层气、天然气处理、水处理及相关基础设施等内容。

从性质上来看,这是一份典型的国际工程项目服务协议,属于“主服务协议”的一部分,重点在于明确承包商在工程设计、采购支持、项目控制、健康安全环境管理、信息管理等多个方面的职责和工作范围。

翻译的内容大约为1.6万字,涉及项目生命周期的各个阶段,包括识别、评估、选择、定义和执行。文本还对各专业领域,如工艺、机械、管道、电气、仪表、土建等,提出了具体的工程交付物要求、技术标准、设计工具以及跨专业的协调机制。

总的来说,这份文本不仅涉及宏观的管理理念,还深入到微观的技术细节,对译者的专业背景、术语处理能力以及长句拆解能力都提出了很高的要求。

二、译文修改

例1:

ST: Final Documentation means, with respect to the Scope and the Permanent Work, all electronic documentation and data related to the design, engineering, equipment and materials supply, construction, pre-commissioning, commissioning, start up, operations and maintenance, including as-built, as-commissioned documents, inspection certificates, operating manuals, maintenance manuals and all other related documents developed during the performance of the Scope and the Implementation Work or necessary for the safe, designed and engineered operation and performance of the Permanent Work.

TT1: "最终文件"是指,与工作范围和永久性工程相关的,关于设计、工程、设备与材料供应、施工、预调试、调试、开车、运营及维护的所有电子文档和数据。包括竣工文件、调试文件、检验证书、操作手册、维护手册,以及在履行工作范围与实施工作期间编制的、或为永久性工程的安全、设计及工程化运行与性能所必需的所有其他相关文件。

TT2: "最终文件"是指与工作范围和永久性工程相关的所有电子文档与数据,其内容涵盖设计、工程、设备与材料供应、施工、预调试、调试、开车、运营及维护等环节。此类文件包括但不限于:竣工文件、调试文件、检验证书、操作手册、维护手册,以及在履行工作范围与实施工作期间编制的、或为永久性工程的安全、设计及工程化运行与性能所必需的其他相关文件。

例2:

ST: Contractor may be required to incorporate new gas and water process technologies, pioneering engineering and management of liquids in gas gathering lines, earthworks and equipment for wellpads and access tracks, as applicable.

TT1: 承包商可能需要采用新型气水处理工艺技术、前沿的天然气集输管线积液管理技术、适用于井场及进场道路的土方工程与设备等。

TT2: 承包商可能需要根据项目具体情况,采用新型气水处理工艺技术、前沿的天然气集输管线积液管理技术,以及井场及进场道路的土方工程与设备。

例3:

ST: While it is recognised that change control during the design must be maintained, it is equally important to facilitate sharing and testing of ideas to engender both optimisation and innovation, which requires that appropriate and effective channels of formal and informal communication exist within and between disciplines to ensure that the flow of information material to the design process is open, timely and relevant.

TT1: 公司认识到在设计过程中,一方面必须维持变更控制,另一方面同样重要的是促进想法的分享与验证,从而推动方案优化与创新。实现这一平衡的前提是:在各专业内部及专业之间建立适当且有效的正式与非正式沟通渠道,只有如此,才能确保设计流程所需关键信息的传递具备公开性、及时性与相关性。

TT2: 尽管公司认识到在设计过程中必须保持变更控制,但同样重要的是,要促进分享与验证想法,以推动方案的优化与创新。这要求在各专业内部及专业之间建立适当且有效的正式与非正式沟通渠道,以确保设计流程所需关键信息的传递具有公开性、及时性与相关性。

三、研讨反思

译名堂研讨会让我收获颇丰。作为主讲人,我围绕《工程主服务协议范围描述》英汉翻译实践报告的翻译部分进行了汇报,并结合后11个案例与老师和同学们展开了深入讨论。整个过程不仅是对我翻译实践的一次系统梳理,更是一次宝贵的学习机会。

在案例讨论环节,老师和同学们提出了许多富有启发性的问题,例如:在合同翻译中,“显化”处理的边界在哪里?抽象名词的“XX化”译法是否掩盖了词义差异?原文出现错误时译者应如何应对?这些问题促使我重新审视自己的翻译决策,也让我意识到,翻译不仅是语言的转换,更是对文本功能、读者接受和行业规范的综合考量。

通过这次交流,我对功能对等理论在合同翻译中的应用有了更深刻的理解。特别是在处理长难句、隐喻表达和限定词时,如何在“忠实”与“通顺”之间找到平衡,如何在“形式对等”与“意义对等”之间做出取舍,都是需要不断思考和打磨的课题。此外,老师对我提出的“逻辑显化是否过度”“省译是否影响严谨性”等问题的回应,也让我认识到合同翻译中的每一个细微选择都可能影响条款的法律效力。今后在面对类似文本时,我会更加注重术语的统一性、句式的可读性以及原文隐含逻辑的准确传达。

总的来说,这次研讨会不仅让我对自己的翻译实践有了更清晰的认识,也激励我在今后的学习和研究中,继续深耕专业翻译领域,不断提升自己的语言能力和专业素养。

照片:

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第42场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第40场

关闭