内容简介:
译者选取的翻译实践文本是全球能源巨头埃克森美孚公司发布的《埃克森美孚2024年度报告》。该报告包含四个部分,内容涵盖公司过去一年在财务、运营、战略及社会责任方面的表现,重点介绍公司如何应对全球能源市场的变化、能源转型的挑战、碳排放目标的制定与执行,以及公司在可持续发展方面的最新举措。该文本呈现出典型的能源行业财务报告特征,其语言严谨规范,内容结构完整,文本具有权威性和典型性。词汇层面,该文本信息密度高,包含大量财务、能源方面的专业术语,展现出其高度的专业性和技术性。句法层面,报告中句子的结构复杂多样,采用大量的复合句,句法结构较为复杂。语篇层面,报告具有高度的条理性和逻辑性,结构清晰、层次分明。
译文修改:
例1:
ST: The Corporation’s principal business involves exploration for, and production of, crude oil and natural gas; manufacture, trade, transport and sale of crude oil, natural gas, petroleum products, petrochemicals and a wide variety of specialty products; and pursuit of lower-emission and other new business opportunities including carbon capture and storage, hydrogen, lower-emission fuels, ProxximaTM systems, carbon materials, and lithium.
TT1: 本公司核心业务包括原油和天然气勘探与生产;原油、天然气、石油产品、石化产品以及各类特种产品的制造、贸易、运输和销售;探索低碳排放业务及其他新机遇,包括碳捕获与储存 (CCS)、氢气、低碳燃料、热固性聚烯烃树脂系统(ProxximaTM systems)、碳材料和锂。
TT2: 本公司核心业务包括原油和天然气勘探与生产;原油、天然气、石油产品、石化产品以及各类特种产品的炼制、贸易、运输和销售;探索低碳排放业务及其他新机遇,包括碳捕获与储存 (CCS)、氢能、低碳燃料、ProxximaTM systems、碳材料和锂。
例2:
ST: The Corporation incurs retirement obligations for certain assets. The fair values of these obligations are recorded as liabilities on a discounted basis, which is typically at the time the assets are installed.
TT1: 公司对某些资产承担退役义务。这些义务的公允价值以折现方式确认为负债,通常在资产安置时进行确认。
TT2: 公司对某些资产确认/计提退役义务。这些义务的公允价值以折现方式确认为负债,通常在资产安装时进行确认。
例3:
ST: Exploratory well costs are carried as an asset when the well has found a sufficient quantity of reserves to justify its completion as a producing well and where the Corporation is making sufficient progress assessing the reserves and the economic and operating viability of the project.
TT1: 当勘探井发现足够数量的储量证明其能够作为生产井完工,并且公司在评估储量和项目的经济和经营可行性方面取得足够的进展时,勘探井成本作为资产入账。
TT2: 当勘探井发现足够数量的储量证明将其完井投产的价值,并且公司在评估储量和项目的经济和经营可行性方面取得足够的进展时,勘探井成本作为资产入账。
研讨反思:
对翻译中的术语、人称、格式等需要进行统一,确保译文的一致性和准确性;需根据原文本财务报表的文本特征,将术语放入指定财务语境。应该充分利用各种可靠的资源,例如国内外权威的学术论坛、专业的学术数据库、行业规范标准文件等。通过在这些平台上进行求证和查阅,参考众多专家学者的观点和研究成果,从而获取最准确、最恰当的译法,以保证译文在专业性和准确性上达到较高水平。
