译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第39场

发布日期:2025年12月30日      作者:薛帅      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:本次翻译材料来自于译者在成都策马翻译有限公司的实习项目,原文本是由埃克森美孚于2025年发布的年报,即《埃克森美孚2024年度报告》(Exxon Mobil Annual Report 2024)。本次翻译实践选取了原文本的第1页到第83页作为翻译材料,总字数超过一万五千字。所选取部分的内容包括:公司概览与财务亮点,业务板块表现,风险管理,财务与运营数据,以及法律与合规内容,以及石油公司对能源未来愿景的概述。该文本呈现出典型的报告类文本特征,其语言风格正式且严谨。文本中密集使用石油领域以及财经的专业术语及缩略语,体现了较强的行业语域特性。在句法层面,文本多采用被动语态与无主语句结构,此外,文本中包含大量规范的法规和项目介绍说明,反映报告内容的准确性。整体而言,该文本语言简洁、结构严谨,注重信息传递的准确性与及时性。

译文修改:

例1:

ST: We achieved record sales of high-value products in our Product Solutions business. We also laid the groundwork for innovative new products, including our revolutionary Proxxima™ resin system that produces products that are stronger and lighter than steel, and advanced carbon materials that can be used in lithium batteries to boost EV range by 30%.

TT1: 在产品解决方案业务领域,埃克森美孚高附加值产品的销售额创下历史新高 。埃克森美孚还为创新产品奠定了基础,包括革命性的 Proxxima™树脂系统(可生产比钢更强韧、更轻质的产品)和可用于锂电池的先进碳材料,可以将电动汽车续航里程提升 30%。

TT2: 在产品解决方案业务领域,我司高价值产品的销售额创下历史新高 。我司还为创新产品奠定了基础,包括革命性的 Proxxima™系列产品(可生产比钢更强韧、更轻质的产品)和可用于锂电池的先进碳材料(可以将电动汽车续航里程提升 30%)。

研讨反思:本次反应实践过程中,对于年报中出现公司名的地方,并没有过多的考虑,而是全部处理成呢,还原成公司全称。通过探讨,我发现一些带有主观倾向的词语,不可以简单机械处理成公司名称,而应该处理为带有主观色彩的说法,增进与目标读者,也就是该公司股份持有人的距离。同时,我并没有考虑到这个专有名词的翻译搜索要求,简单的理解成直译,但是通过探讨才知道这是系列产品的含义。

例2:

ST: ExxonMobil operates in a highly complex, competitive, and changing global energy business environment where decisions and risks play out over time horizons that are often decades in length.

TT1: 埃克森美孚在高度复杂、竞争激烈且不断变化的全球能源商业环境中运营,决策和风险往往需要数十年时间才能显现。

TT2: 埃克森美孚在高度复杂、竞争激烈且不断变化的全球能源商业环境中运营,在这样的环境中,决策和风险往往需要跨越长达数十年的时间周期才能显现其影响。

研讨反思: 在该句的处理上,最初我简单的进行了直译,但后来发现并不符合中文表达的习惯。在这种情况下,通过探讨后对原处理方式进行了优化,将比较割裂的内容加上了中文中常出现概括性的总结,用以连接后文内容,这样不禁让全文看上去更有条理,也让后文内容与前文内容连接的更紧密。

例3:

ST: The Federal Hydrocarbon Law was amended in 2014 and in 2024. The exploration and production of oil and gas are governed by concession contracts and production sharing contracts (PSCs).

TT1: 《联邦碳氢化合物法》分别在2014年和2024年进行了修订。油气的勘探和生产受特许权合同和生产分成合同(PSCs)的约束。

TT2: 《联邦碳氢化合物法》(Federal Hydrocarbon Law)分别在2014年和2024年进行了修订。油气的勘探和生产受特许权合同和产量分成合同(production sharing contracts, PSCs)的约束。

研讨反思: 对这句话的处理,在翻译的初期,我未注意到类似法律条文等专有名词翻译的规范化问题,以及一些词汇在专业语境下的翻译问题,这些问题的出现,揭露了我对于人工智能平台搜索内容不够深入的问题,之后我会多次问询搜索,并且加强对于相关翻译规范的学习

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第40场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第38场

关闭