内容简介:
《低温氢燃料:科学原理与工程应用》一书属于低温工程与氢能工程领域的学术著作,主要围绕深冷氢特别是液氢的工程实现这一主题,探讨了从基础热物性与机理认识到液化、输运、储存与安全控制的系统化工程路径,并结合正氢与仲氢转化等关键问题给出设计取舍、方法框架与应用场景,涉及热力学与传热传质、流体力学、低温设备工程以及安全工程等多个相关学科领域。此次实践源文本属于工程技术类信息型文本,具有典型的学术与工程写作特征。针对文本的特点,译者选取语义翻译与交际翻译作为本次翻译指导理论。
译文修改:
例1:
ST: Transfer of liquid hydrogen has traditionally been important for the aerospace industry, but with the proliferation of hydrogen energy systems, especially for transportation means, LH2 transfer becomes a common engineering problem that affects economic feasibility of hydrogen-fueled vehicles for various domains.
TT1: 液氢的传输传统上对航空航天工业至关重要,但随着氢能系统的普及,尤其是在交通运输领域,液氢传输成为一个常见的工程问题,它影响着不同领域氢燃料电池汽车的经济可行性。
TT2: 一直以来,液态氢的输运在航天工业中占据重要地位。随着氢能系统的快速普及,尤其是在各类交通运输装备中的推广,液态氢的输运已成为一个常见的工程问题,并对氢燃料车辆在各领域的经济可行性产生影响。
例2:
ST: The purpose of heat-exchanger modeling is to study how the state variables of the hot and cold streams vary through the heat exchanger, in order to (1) check if the dimensions and design are appropriate to achieve the desired outlet temperatures, and (2) make sure that the design does not lead to unnecessary entropy production (see Eq. (5.6)).
TT1:换热器建模旨在描述冷、热两相流体状态变量的空间分布,以便:(1)验证换热器几何尺寸与结构设计能否满足预定出口温度;(2)评估设计过程中的熵产生是否被最小化(参见方程 (5.6))。
TT2:热交换器建模旨在考察热、冷流体状态量在换热器内的变化,以:(1)检验尺寸与设计能否达到目标出口温度;(2)检验设计是否引发不必要的熵产生(见式(5.6))。
例3:
ST:We want the irreversibilities to be as small as possible, because they must be compensated by increased work input, for example in the compressors (see Chapter 4 for more details). This means that the temperature difference between the streams in the heat exchanger should also be as small as possible. However, Equation (5.1) tells us that the amount of heat that must be transported out of the hydrogen is pretty much fixed. We have then, at least, three options to reduce the temperature difference:
TT1:此部分损失需通过增加功输入来弥补以使不可逆损失降至最低,例如压缩机中(详见第 4 章)。由此,换热器内两流体温差应尽可能减小。但方程 (5.1) 表明,从氢气中移除的热量基本固定。至少有三种途径可进一步缩小温差:
TT2:此部分损失需通过增加功输入来弥补以使不可逆损失降至最低,例如压缩机中(详见第 4 章)。即,换热器内两流体温差需尽可能减小。但方程 (5.1) 表明,从氢气中移除的热量基本固定。至少有三种途径可进一步缩小温差:
研讨反思:
词汇层面看,文本语言科学严谨,在确定翻译时需要考虑文本的背景故事,选择的词汇要能够自洽,参考同类型的文本如何翻译。
句法层面,文本多采用结构较完整的长句与复合句,要减少使用破折号,避免给读者造成负担,同时需要精炼简化表达,翻译可做策略方面的调整,但不能改变原意。
语篇层面,文本段落之间依靠术语复现、指代与连接表达形成连续论证,可以增译小词使文章更加通顺;可以结合信息流,调整语序让整体译文更加流畅。

