译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第37场

发布日期:2025年12月30日      作者:常剑      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介:

译者选择的翻译文本选自牛津大学出版社出版的书籍:Cool Fuel: The Science and Engineering of Cryogenic Hydrogen。全书应用大量图表和公式,系统阐释氢和低温技术的基本原理和应用,引入此领域最新的技术研究与应用,介绍传统液氢的储存和运输并在此基础上探讨新的存储和运输创新。全书共计六万余字,共七个章节。译者负责书籍第二至四章的翻译任务,共计19441英文单词。译者任务的文本,聚焦低温氢系统的热物理性质、正-仲氢转换机制及液化技术。

译文修改:

例1:

ST: The molecular world is quantum by nature.

TT1: 分子本质上服从量子规律。

TT2: 分子本质上是量子化的。

例2:

ST: Starting with the helium–neon mixtures, the figure demonstrates a reasonable agreement between the experimental results (crosses) and the molecular simulation results (filled circles).TT1: 从氦-氖混合物开始,该图显示实验结果(十字标记)与分子模拟结果(实心圆点)之间较好吻合。

TT2: 以氦-氖混合物数据为起点,该图显示实验结果(叉号标记)与分子模拟结果(实心圆点)之间总体一致性较好

例3:

ST: We should keep in mind that this is a theoretical model, and not an exact representation of what the wonderful world of quantum mechanics looks like for liquid hydrogen.

TT1: 需要牢记的是,这仅仅是一个理论模型,并非液氢量子力学的精确映射。

TT2: 需要明确的是,这仅是一个理论模型,并非复杂而奇妙的液氢量子力学全貌的精确映射。

研讨反思:

第一,在翻译专业性非常强的源语文本过程中,必须要对原文内容背景知识有着准确深刻的理解,不能将句子割裂开来,而是要放在整个段落、整个章节、整篇报告甚至整个行业的背景下去理解。

第二,翻译不是自说自话,尤其是在理论的指导下,译者要考虑自己的目标读者,缩略语的处理与转换、长句的翻译等各个方面都需要考虑目标读者的阅读感受。

第三,在翻译过程中,译者可以对句子进行灵活地处理,但这并不意味着可以随意调整句子结构,这必须要以对源文本的忠实表达为前提和基础。

通过此次翻译研讨,老师们的专业水平和专业态度,让我在此次研讨会中受益匪浅。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第38场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第36场

关闭