译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第36场

发布日期:2025年12月30日      作者:朱小会      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

源文本为《夏威夷大学帕纳蒂纳校区建筑设备技术规范》。该建筑项目技术规范介绍了校区建筑设备的各系统的执行规范,涉及机械、液压、电气、消防四大工程下各系统的设备技术要求,是典型的科技类文本, 该“建筑设备技术规范”为项目招标文件之一,因此该翻译项目既是一份技术规范,也是一份建设招标合同,全文共5章62节内容,译者负责第一章前三节内容(第04—38页),字数超过1.5万。第一章为概述,介绍四大工程下各系统的主要设备、安装连接总要求;笔者负责的三小节内容分别为:项目描述、质控要求、规范总要求,其具体条款内容涉及机械设备设计意图、环境可持续设计、液压设备设计意图、泵控系统、楼宇管理系统、电气设备设计意图、消防设备设计意图、质量管理体系要求、审计、文件交叉引用规范、投标合同文件与图纸要求、设施安装更换规范等。

译文修改:

例1:

ST: Manufacturer's standard equipment: Modify manufacturer's standard equipment when necessary to provide the plant access documented.

TT1: 制造商标准设备:必要时可调整制造商标准设备,预留规定检修通道。

TT2: 制造商设备:必要时应对制造商标准设备进行改造,以提供文件规定的设备检测通道。

例2:

ST: General: Submit the following, as documented:

- Authority approvals: Notes of meetings with authorities whose requirements apply to the work and evidence that notices, fees and permits have been sought and paid, that authority connections are complete and that statutory approvals by the authorities whose requirements apply to the work have been received.

TT1: 一般要求:按文件规定提交以下内容:

——主管部门批准文件:工程管辖区主管部门的会议纪要、申请通知、规费缴纳凭证、许可证、授权链接完成证明、工程所涉法定审批文书获取凭证。

TT2: 一般要求:按文件规定提交以下内容:

——主管部门批准文件:

1.工程管辖区主管部门的会议纪要;

2.申请通知、规费缴纳和许可证明;

3.主管部门接驳工程完工证明;

4.工程所涉法定审批文书获取证明。

例3:

ST: The power supply system to this facility has been designed to draw power from the United States Electricity Authority (SIEA) 11kV high voltage feed overhead line conductors.

TT1: 本项目电源引自美国电力局(SIEA)的11kV高压馈电架空线路。

TT2: 本设施供电系统设计为,从美国电力局(SIEA)的11 kV高压架空馈线供电。

研讨反思:

此次研讨收获了老师们的宝贵意见与分析思考方式。科技翻译中,平行文本至关重要,尤其是此次技术规范与招投标文件的翻译,国标与技术文件是术语查证的关键。此外,小组项目中,需实现信息互通,互相商讨,统一术语。自己修改过程中的问题反思:1.逻辑问题,正确理解并合理通顺表达是关键;2.不能因过度追求简洁而导致表达后语意丢失;3.应多查找平行文本,提升表达专业度。4.复盘过程中,无法识别出自己译错或表达欠缺的地方,因此需要多和小组成员互相讨论审校,并积极寻求老师们的帮助。5.过度强调非术语类单词在前后文的统一,应该大胆视情况而定,当然这很大程度上造成了纠结与查证/自证任务量。6.可合理增加范畴词的运用,自己原来的译文生硬原因之一在于:过于遵循原单词的意思,未能变通、未能结合文本上下文与实际应用场景来表达。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第37场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第35场

关闭