内容简介:
翻译源文本由策马翻译有限公司提供,材料名为A Guide to Fire and Gas Detection Design in Hazardous Industries(《危险行业火灾与气体探测设计指南》),该文本共9章,总字数为49302字,译者根据翻译实践报告的翻译材料字数要求,选取该材料第6-9章进行翻译,翻译字数1.6万字左右。该书旨在探讨火灾与气体探测布局的基础原理以及火灾与气体探测工程中的重要技术要素,并总结F&G布局设计中的项目经验教训。本次翻译内容主要是选取第6-9章:气体探测技术、工艺区域可燃气体探测、特定场景下的火灾与气体危害要点说明以及专业能力。
译文修改:
例1
ST: Anecdotally, some operators have claimed that the current generation of IR point-based gas detection can be installed in an ‘install and forget’ manner.
TT1:业内传闻,部分运营商声称新一代点式红外探测器可采用“安装即忘”模式——无需日常维护,完全依赖设备自主报警功能。
TT2:业内传闻,部分运营商声称新一代点式红外探测器可采用“安装即免维护”模式。
例2
ST: If the current generation of simulations struggle to reflect gas cloud behaviour when we know the conditions of the day, this should be considered when we use these tools to design a safety system which relies on their assumptions, when we don’t know the conditions which will be present on any given day of release.
TT1:当现有模拟技术在已知工况条件下尚难以真实反映气体云团行为时,我们必须审慎考量:在未知泄漏具体工况的情况下,基于这些模拟工具的假设来设计安全系统是否可靠。
TT2:鉴于现有模拟技术在已知当日工况条件的情况下,都难以准确反映气云行为,那么当我们利用这些基于假设的工具来设计安全系统时,就必须考虑到这一局限性,毕竟我们无法预知未来发生泄露时的实际工况条件。
例 3
ST: The primary, and most referenced, finding from the report is the determination that in an area with blockage ratio between 0.3 and 0.4, a 6m cloud of stoichiometrically mixed flammable gas will not result in an explosion overpressure of 150 mBar (flame speeds over 100 m/s or 125 m/s, respectively) or more.
TT1:其中最具权威性的核心发现表明:在阻塞比(blockage ratio)介于0.3至0.4的区域,当化学计量比混合的可燃气体云团达到6米规模时,其引发的爆炸超压不会超过150毫巴(对应的火焰传播速度分别不超过100米/秒或125米/秒)。
TT2:其中最具权威性的核心发现表明:在阻塞比(blockage ratio)介于0.3至0.4的区域,当化学计量比混合的可燃气体云团达到6米规模时,其引发的爆炸超压不会超过150毫巴(各自对应的火焰传播速度分别超过100米/秒或125米/秒)。
研讨反思:
第一,译者应明确翻译思路,首先理解源文本的内容和原理,再进行翻译,而非给出字对字的“答案”。例如在翻译专业术语时,译者在查阅相关信息后应结合源文本的内容和语境,充分理解后再抉择,并非一味照搬。
第二,在翻译科技类文本时,应遵循“工程伦理”,避免过于主观或绝对化。
第三,要明确译文的目标读者,译文应符合目标读者的专业水平,避免过于简化或过度阐述。
第四,