译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第34场

发布日期:2025年12月25日      作者:李怡然      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


一、内容介绍

该报告是由意大利国家电力公司Ente Nazionale per l'Energia Elettrica 2024年发布的有关环境、社会和治理(ESG)的核心文件,体现Enel由传统能源向可持续性路径的转型。《意大利国家电力公司2023年度可持续发展报告》分为两部分共五章;第一部分由第一章至第三章构成,分别为利益相关方函告、Enel 可持续发展承诺、利益相关方参与和实质性分析。其中,第一章着重介绍 2023 年度公司可持续发展战略方向、高层承诺以及对能源转型关键议题的回应;第二章从政策、商业与技术维度,阐释可持续发展战略的科学性与可操作性;第三章运用参与式研究方法与量化工具,增强报告可信度。

该文本属于典型的企业可持续发展报告文本,语言风格正式严谨,整体结构清晰有序,兼具信息传递性、企业宣传性与内容公信力。其文体特征体现为高频使用名词化结构与专业术语,句式逻辑层次丰富且相对复杂,契合国际化企业官方报告的典型话语风格。所使用的翻译理论为汉斯・弗米尔的目的论。

二、译文修改

例1:The Group continues to pursue the decarbonization Road map in line with limiting global warming to below 1.5 °C: in 2023, absolute direct and indirect greenhouse gas emissions along the entire value chain, amounting to 94.3 MtCO2eq, were reduced by 26.3% compared to 2022, in line with the decarbonization targets for 2030 and 2040, as certified by the Science Based Targets initiative (SBTi).

TT1:集团持续推进 "将全球升温控制在 1.5°C 以内" 的脱碳路径:2023 年,集团在整个价值链范围内的直接与间接温室气体排放总量为 9,430 万吨二氧化碳当量(MtCO₂e),较 2022 年下降 26.3%。这一减排成果已通过科学碳目标倡议组织(SBTi)认证,完全符合 2030 年及 2040 年设定的脱碳目标。

TT2:集团持续推进 "将全球升温控制在 1.5°C 以内" 的脱碳路径图:2023 年,集团在整个价值链范围内的直接与间接温室气体排放总量为 9,430 万吨二氧化碳当量(MtCO₂e),较 2022 年下降 26.3%。这一减排成果已通过科学碳目标倡议组织(SBTi)认证,完全符合 2030 年及 2040 年设定的脱碳目标。

例2:People and human capital play a central role in leading the change and the achievement of strategic objectives. More than 61,000 people (about 23% are women), 79 different nationalities in 38 countries, 4 generations working together, all demonstrate how diversity and inclusion are a fundamental prerequisite for a sustainable company.

TT1:人员与人力资本是引领变革与实现战略目标的核心驱动力。目前集团在全球38个国家汇聚61,000余名员工(女性占比约23%),覆盖79个国籍,实现四代共融的职场生态,这生动诠释了多元包容的治理理念对企业可持续发展的战略支撑作用。

TT2:在引领变革和实现战略目标的征程中,人才与人力资本起着核心关键的作用。如今,集团在全球 38 个国家拥有超 6.1 万名员工,其中女性员工约占 23%。这些员工来自 79 个不同的民族,四代人在这里并肩奋斗、携手前行。这彰显了多元化与包容性是企业可持续发展的根本前提。

例3:The analysis of the priority assigned by the stakeholders to the topics was carried out through the implementation of over 450 engagement initiatives (surveys, focus groups, interviews, document analysis, etc.) of internal and external stakeholders relevant to the Group, involving a total of 20 countries.

TT1:通过实施面向集团相关内外部利益相关方的 450 余项互动参与举措(含调研、焦点小组访谈、一对一访谈、文件分析等),集团开展了利益相关方对各议题的优先级排序分析,相关举措覆盖全球 20 个国家。

TT2:针对利益相关方所设定的议题优先级排序问题,集团开展了相关分析工作。具体而言,通过实施超 450 项涉及集团内外部利益相关方的互动活动来完成这一分析,此类活动包括问卷调查、焦点小组讨论、深度访谈、文件分析等,覆盖全球 20 个国家。

三、研讨反思

首先在第一个 “decarbonization Road map” 的翻译研讨中,我们将初始译文的 “脱碳路线” 调整为 “脱碳路径图”,这一改动看似细微,实则体现了专业文本术语翻译的核心要求 ——语境适配与行业共识的兼顾。能源行业报告中,“Road map” 并非简单的 “路线” 所能涵盖,其本质是包含目标、阶段、实施路径的系统性规划,而 “路径图” 这一译法在能源领域的可持续发展、战略规划类文本中已形成行业共识,能够更精准地传递 “具有明确节点与实施框架的脱碳方案” 这一核心内涵。

在第二个关于多元包容的翻译中,我们删除了初始译文 TT1 中 “生动诠释了”“战略支撑作用” 等表述,回归 TT2 “彰显了”“根本前提” 的简洁表达,核心收获在于把握专业报告的文本风格统一性。可持续发展报告作为企业对外披露信息的正式文件,其语言风格需保持客观、严谨、中立,避免使用带有主观情感色彩或过度修饰的词汇。“生动诠释” 虽在中文表达中显得流畅,但与报告整体的理性叙事风格相悖,可能削弱信息的客观性;而 “彰显了” 更符合正式文本的语气,既准确传递原文含义,又与报告中其他表述的风格整体保持一致。

最后,关于利益相关方议题优先级分析的翻译,最终选择 TT2 作为最佳译文,核心收获在于立足中文表达习惯,优化句式结构以提升可读性。对比 TT1 与 TT2,TT1 采用 “通过实施…… 举措,集团开展了…… 分析” 的紧凑句式,虽忠实于原文结构,但中文表达中显得信息堆砌,读起来略显晦涩;而 TT2 通过 “先总述分析工作,再分述实施方式” 的拆分策略,用 “具体而言” 衔接上下文,将长句拆解为符合中文 “先总后分” 表达逻辑的短句,使信息传递更具层次感。

本次与导师们的翻译研讨,让我跳出了个体翻译的局限,从更专业、更全面的视角审视译文的不足。一方面,集体研讨能够发现个体翻译中忽略的细节问题,如术语的行业适配性、风格的统一性等,通过不同观点的碰撞,找到最优翻译方案;另一方面,导师们基于丰富的专业文本翻译经验,从行业规范、文本类型、读者需求等多维视角给出的指导,让我不仅掌握了具体案例的翻译技巧,更理解了专业文本翻译的核心原则 ——以准确性为基础,以专业性为核心,以可读性为目标。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第35场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第33场

关闭