一、内容简介:
中海油伊拉克有限公司拟向某客户公司采购用于含油水处理厂的化学材料,因此拟签订一份采购协议。该公司委托成都市思译翻译有限公司对该协议进行翻译,并将该翻译任务分派给译者。在公司实习期间,译者按照公司安排对所述协议书进行了英译汉翻译,并经公司征得客户同意,可以将相关文件用作毕业论文选题资料。
Purchase Agreement for Chemical Materials for Oily Water Treatment Plant《含油污水处理厂化学材料采购协议》属于合同类文本,其内容涉及材料的采购、交付、质保、保险等多个方面,并规定了签约双方权利、义务、责任及违约情形, 总计约一万六千字。
二、译文修改:
例1:
ST: Force Majeure shall not include: shortages of manpower, except to the extent caused by an event that would otherwise constitute a Force Majeure;
TT1: 下列情形不构成不可抗力:人力短缺(但因本应构成不可抗力事件所导致的除外);
TT2: 不可抗力不包括下列情形:人力短缺,除非该短缺是由构成不可抗力的事件所引发;
例2:
ST: Company shall pay Supplier each Milestone Payment within 45 (Forty-Five) days of receipt of an invoice certifying completion of the corresponding performance milestone.
TT1: 公司应在收到证明相应履约里程碑完工的发票后,于45日内向供应商支付阶段性付款。
TT2: 公司应在收到证明相应履约里程碑完工的发票之日起,于45(四十五)日内向供应商支付各笔里程碑付款。
例3:
ST: Notwithstanding any other provision of the Agreement, Supplier’s aggregate liability for Liquidated Damages shall twenty five percent (25%) of the Contract Price.
TT1: 即使本协议存在其他约定,供应商因违约金承担的累计赔偿责任不得超过合同价款的百分之二十五(25%)。
TT2: 无论本协议是否存在其他约定,供应商因违约金承担的累计赔偿总额不得超过合同价款的百分之二十五(25%)。
例4:
ST: Supplier shall guarantee that each Subcontractor complies with the provisions of the Agreement as if the relevant Work were procured and delivered by Supplier.
TT1: 供应商应确保各分包商均遵守协议规定,如同相关工程系供应商直接采购及交付。
TT2: 供应商应确保各分包商均遵守协议规定,视为相关工程由供应商直接采购及交付。
三、研讨反思:
第一,在翻译实践初期,译者对相关平行文本的阅读与研习不够充分,未能很好地把握商务合同领域的惯用表达与专业术语规范,导致部分译文在用词上不够严谨,甚至出现术语使用偏差的情况。接下来,译者应有计划地搜集、筛选并精读大量高质量的双语平行文本,特别是国际通用合同范本、行业标准条款以及知名企业的合同范例,深入比对中英文在句式结构、情态动词使用、责任界定等方面的差异,从中提炼出符合法律规范且具有可操作性的表达方式,在源头上提升译文的准确性与专业性,确保术语使用既符合行业惯例,又能够精准传达原文的法律意图。
第二,在本次翻译实践中,译者深刻认识到,翻译过程中的细节把控至关重要。一方面,在翻译阶段,译者必须对原文每一个语法结构保持高度警惕,准确理解其在法律语境中的特定含义,防止因理解偏差而导致的错译或漏译。另一方面,译者必须摒弃“翻译完成即任务结束”的思维,以审校者的身份通读全文,从中文读者的视角审视译文的流畅度与可读性,重点排查那些因逻辑链条过长而产生的理解障碍,以及因词语搭配不当而形成的拗口之处。通过反复打磨和修改,力求译文在忠实于原文法律效力的同时,能够以自然、通畅的中文呈现。
第三,在商务合同翻译中,术语的统一性历来被视为一项基本原则,然而本次实践让译者体会到,过分机械地追求术语的“字面统一”反而可能损害法律概念的准确性。商务合同中大量术语的含义高度依赖于具体的法律语境和条款功能,同一英文术语在不同条款中可能承载着不同的法律内涵。因此,译者在术语处理上应秉持辩证思维,既要有整体上的统一意识;又要具备语境敏感度,能够根据具体条款的法律意图灵活调整表达方式,追求更高层次的“法律概念上的统一”。

