译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第45场

发布日期:2026年03月12日      作者:赵倩      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]

内容简介

《地层岩石裂缝变形及耦合流动理论(新)》由西南石油大学石油与天然气工程学院李皋教授委托进行翻译,全书共六章,总字数为80,214字,针对钻完井和开采过程中井下复杂力学环境下的地层裂缝空间结构变形与渗流问题,综合利用岩石细观力学实验、CT扫描与结构光扫描技术、数值仿真与可视化实验等研究手段,开展了深入而系统的研究,主要包括岩石裂缝面形貌精细刻画(第二章)、宏观裂缝变形与细观微凸体变形(第三章、第四章)、井筒与井周裂缝耦合变形与流动(第五章、第六章)三个部分。译者负责翻译本书第一章内容,共15,397字。

在数字技术与工程科学深度融合的当下,石油工程领域对地层岩石裂缝的研究愈发深入,其成果对油气高效开采意义重大。译者所负责的部分为第一章绪论部分,从碳酸盐岩油气藏勘探开发现状入手,分析井周裂缝变形对油气藏钻采的影响,并详细梳理岩石裂缝面描述、变形与流动的研究现状,涉及岩石裂缝面精细描述、裂缝闭合变形机理、井周裂缝渗流规律以及裂缝流固耦合流动研究等内容。

本书专业性、科学性与逻辑性强,学术特征显著。其深度聚焦石油工程与地质学交叉领域,包含大量专业术语和学科前沿理论。所有观点和结论都基于严谨的实验设计、数据采集与分析。整个论述过程从问题提出、理论阐述到实验验证都体现了逻辑性。

在语言表达上,本书注重准确传达科学内容,句式较为复杂,多使用复句以保证逻辑的严密性。同时,包含众多专业术语、公式、图表及数据说明,以支撑理论分析和结论推导。这些特点既对译者准确理解专业内容提出了挑战,也要求译者在翻译过程中精准转换语言,确保译文在专业语境下具有可读性和准确性。

译文修改

例1:

ST: 与此同时,由于资源复杂化、勘探开发成本升高,天然气规模效益上产难度亦增加。

TT1: At the same time, due to the complexity of the resources and the rising cost of exploration and development, natural gas development is encountering growing technical challenges in realizing economies of scale while increasing production.

TT2: At the same time, due to the increasing complexity of the oil and gas resources and the rising cost of exploration and development, natural gas development is encountering growing technical challenges in realizing economies of scale while increasing production.

2

ST:具体表现为微凸体分布越集中,受基体变形与微凸体相互作用的影响越大,裂缝越容易变形,裂缝刚度也越低。

TT1:Specifically, increased asperity concentration amplifies bulk material deformation and asperity interaction effects, leading to enhanced deformability and reduced fracture stiffness.

TT2: Specifically, the more concentrated the distribution of asperities is, the greater the influence of bulk material deformation and asperity interaction will be, making the fracture more prone to deformation and resulting in lower stiffness.

2

ST:但深部地层资源的开发利用同时也面临着埋深大...

TT1: The exploitation of resources in deep formation...

TT2: The exploitation and utilization of resources in deep formation...

研讨反思

在本次译名堂研讨中,通过对《地层岩石裂缝变形及耦合流动理论(新)》第一章翻译实践的梳理与反思,我对石油工程类学术专著的翻译有了更深刻的认识,收获颇丰。

在与各位老师们进行研讨时,我在具体翻译中学习到很多:

1. 术语翻译的精确性与一致性

在例1的修改中,我将“资源复杂化”由“the complexity of the resources”优化为“the increasing complexity of the oil and gas resources”。这一修改看似微小,实则体现了两个层面的思考:

其一,补充“increasing”是为了体现原文隐含的动态发展趋势——“复杂化”本身就是一个渐进过程,而非静态状态;

其二,将“resources”明确为“oil and gas resources”,是为了消除歧义,确保术语在石油工程语境下的精确指向。

这让我认识到,术语翻译不仅仅是词典层面的对应,更需要在专业语境中还原其准确内涵。

2. 长难句的逻辑重构

例2的翻译是我本次实践中收获最大的部分。原文“具体表现为微凸体分布越集中,受基体变形与微凸体相互作用的影响越大,裂缝越容易变形,裂缝刚度也越低”是一个典型的“越……越……”连锁因果结构,在初译(TT1)中,我尝试用概括性语言整合全句语义,虽保证了流畅性,却牺牲了原文的逻辑层次感。在修改后(TT2)中,我采用“the more..., the more...”结构完整复现原文的递进关系,并用“making... and resulting in...”分别引导两个并列结果状语,既保留了原文的句式特点,又清晰呈现了因果链条。这一修改过程让我深刻体会到,学术翻译不仅是语言的转换,更是逻辑的重构。译者需要在充分理解原文逻辑的基础上,选择最匹配的目标语言结构进行再现,既不能因追求形式对应而牺牲可读性,也不能因追求流畅而丢失逻辑的严谨性。

通过本次翻译实践与研讨,我对自己作为一名MTI学生的能力短板与成长方向有了更清晰的认识:一是专业知识储备的重要性。石油工程类文本的翻译不能止步于“查词典”,而需要建立对学科知识体系的整体理解。未来我将在专业文献阅读方面投入更多精力,逐步构建起石油工程领域的知识框架;二是语言表达的精准性追求。科技翻译对语言的精确度要求极高,任何一个模糊的表达都可能导致科学概念的误读。在今后的翻译实践中,我将更加注重句式选择、逻辑衔接和术语统一的精细化处理;三是翻译过程的反思意识。本次研讨让我深刻认识到,翻译不是一蹴而就的工作,而是不断修改、打磨、完善的过程。每一次修改背后都应该有明确的理据支撑,每一次反思都是译者专业成长的契机。

本次译名堂研讨不仅是对翻译实践成果的检验,更是一次深度学习与自我提升的过程。通过对文本特点的再认识、对翻译案例的深入剖析,我对石油工程类学术专著的翻译有了更系统的理解,对译者应具备的专业素养有了更清晰的认知。在未来的翻译学习和实践中,我将继续秉持“准确理解、精准表达、严谨求实”的态度,努力成为一名既懂语言、又懂专业的合格译者。同时,也期待在后续的翻译实践中,能够继续得到老师和同学们的指导与帮助,共同进步。

照片:

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第46场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第44场

关闭