一、内容概述
本次翻译实践所选材料为惠普公司(HP)内部发布的《反贿赂政策》。该文件由公司法务团队起草,旨在为全球员工及合作伙伴提供明确的反贿赂与反腐败操作指引。原文为英文,译者将其译成中文,并形成中英对照文本。翻译内容覆盖政策的主要章节,包括政策目标及适用范围(第一章)、员工义务与举报途径(第三、四章)、基本禁令及礼品招待规定(第五、六章)、针对公职人员的特别条款(第七、八章)、政治捐赠与公益捐助(第九、十章)、合规操作具体情形(第十一、十二章)以及附录表格。原文语言规范严谨,具有典型的法律政策文本特征,对翻译的精确性、一致性及正式程度提出了较高要求。
二、译文修订
例一
ST: ①Occasional drinks and meals, attendance at sporting, theatre and other cultural events, and gifts of a token or modest value will usually ②be acceptable.
TT1: ①偶尔的餐饮、体育赛事或文化活动邀请,以及适度价值的礼品通常②是可以接受的。
TT2: ②允许①偶尔参加餐饮活动、参与体育运动、观看戏剧演出和参加其他文化活动,以及接受象征性或价值适中的礼品。
例二
ST: ①A company is controlled by HP ②where it owns either ③directly or indirectly ④more than 50 per cent of the shares ⑤entitled to vote at general meetings of that other company.
TT1: ⑤若某公司股东大会表决权④股份的50%以上由惠普③直接或间接②持有,①则构成控股关系。
TT2: ③无论直接或间接,②惠普持有另一公司⑤股东大会表决权④股份的比例超过50%,①即构成“控股关系”。
例三
ST:Breaches of these laws or this policy by HP employees may also result in disciplinary action, including dismissal for gross misconduct or other termination of employment.
TT1:员工违反上述法律或本政策可能面临纪律处分,包括因严重违纪行为被解雇,或采取其他终止雇佣关系的措施。
TT2:员工违反上述法律或本政策可能面临纪律处分,包括因严重违纪被解雇,或以其他方式解除劳动关系。
三、研讨反思
例一体现了英汉两种语言在表达方式上的静态与动态差异。原文以名词短语作主语①,动词采用被动结构②,整体呈现出英语典型的静态特征,体现了其名词优先、被动句常用的表达习惯。TT1采用直译策略,保留了原句的名词结构与被动语态,虽然信息准确,但存在两方面不足:一是主语冗长,导致主谓分离,阅读节奏不佳;二是判断句式“是可以接受的”偏向静态,与汉语动词优先的表达习惯有所冲突。因此,在TT2中,译者对句子进行了动态重构。将原句的名词结构转化为动词短语,通过添加“参加”“参与”“观看”“接受”等动词,形成动宾结构,使表达更贴合行为指引型文本的实际功能。同时,将原文被动结构②转换为主动式“允许”并置于句首,使句式更符合汉语的表达习惯,也更贴近员工的理解视角。根据老师的建议,这一调整使译文从“某行为是否可被接受”的判断转向“员工可以做什么”的实际指引,更贴合合规文本的沟通目的。
例二的难点在于如何处理英语复杂的句法结构,使其转化为符合汉语表达习惯的句式。原句采用“主句+条件状语+多重定语”的嵌套结构,逻辑清晰但句式复杂。TT1尝试按照原句顺序进行合并,虽力求信息完整,却带来两个问题:一是条件关系不够突出,读者阅读难度高;二是“超过50%股东大会表决权股份”这一结构中,多重定语堆叠,增加了理解难度,影响信息传达的清晰度。在老师的指导下,TT2对句式进行了重构。将状语③提前至句首,明确持股方式;然后将原主句①拆分为两个单元,形成流水句结构。通过拆分重组,使原文的树状结构转化为汉语的竹节式表达,逻辑更清晰,信息传递更高效。
例三的难点在于如何处理英文被动语态以及代词“other”这一并列结构的汉译表达。原文为典型的法律政策文本,使用被动语态“may also result in”,并列结构严谨规范,旨在明确告知员工违规行为的后果。TT1将“other termination of employment ”直译为“其他终止雇佣关系的措施”,虽传达了字面意思,却破坏了语篇的连贯性——读者无法自然地将“严重违纪”的因果逻辑延伸至“其他终止”之上,造成了语义断裂。经过老师建议,分清句子并列结构,并增补范畴词在TT2翻译中。“其他方式”,将原文隐含的因果逻辑显性化,暗示了并非因严重违纪而导致的其他解雇形式,使读者能够自然理解到,第一种解雇是因严重违纪,第二种则是因其他原因。这一增补补足了英文中省略的逻辑信息,使译文在语篇层面实现了语义连贯。

