内容简介:本翻译实践报告选自成都市思译翻译有限公司所承接的翻译项目。该翻译项目是澳门电力有限公司(澳电)海水冷却系统招标项目,该文件主要由标书设计表、特殊要求、技术标通用要求、专门要求、健康、环境以及质量要求与责任、健康与安全责任等部分组成。
译文修改:
例1:
ST: Where thermocouple assemblies are supplied, a disconnection head shall be arranged clear of the pocket and associated lagging and shall be sufficiently long as to prevent excessive temperature of the head assembly.
TT1: 在提供热电偶组件的情况下,可拆卸接头的布置应避开保护套管和配套隔热层,并且长度应足够,防止头部组件温度过高。
TT2: 在安装热电偶组件时,断开式接线头的安装位置应避开安装座和配套保温层,并且接头延伸长度应足够,以防止接头组件过热。
例2:
ST: Float switches shall be glandless with magnetic coupling.
TT1: 浮球开关应为无填料密封型,采用磁力耦合方式。
TT2: 浮球开关应为无密封压盖型,采用磁力耦合方式。
例3:
ST: Analytical instruments monitoring chemical or physical properties of process fluids and substances may be installed either directly in the process line or vessel or at a distance and connected by means of sampling systems. //The delay time between the sample being withdrawn from the process and being available to the analyser shall be consistent with the measurement and control requirements of the particular process. //The preferred method of keeping sampling lags to acceptable limits shall be by locating the analyser close to its sample take-off point. //When this is not practicable the distance velocity lag of the sampling system shall be reduced by increasing the velocity of the sample.
TT1: 监测工艺流体和物质的化学或物理特性的分析仪表可以直接安装在工艺管线或容器中,也可以远距离安装,并通过取样系统连接。无论采用哪种安装方式,样品从工艺流程中提取到提供给分析仪表之间的延迟时间应符合特定工艺流程的测量和控制要求。因此,为将取样延迟控制在可接受范围内,首选方法是将分析仪表安装在靠近取样点的位置。然而,如果无法做到这一点,则应通过提高样品流速来减少取样系统因距离速度引起的滞后。
TT2: 监测工艺流体和物质的化学或物理特性的分析仪表可以直接安装在工艺管线或容器中,也可以远距离安装,并通过取样系统连接。无论采用哪种安装方式,从工艺流程中采集样品到送至分析仪表之间的延迟时长,应符合特定工艺流程的测量和控制要求。因此,为将取样延迟控制在可接受范围内,首选方法是将分析仪表安装在靠近取样点的位置。如果无法做到这一点,则应通过提高样品流速来减少取样系统因距离速度引起的滞后。
研讨反思:
1、 在翻译时,如果句子过长,可考虑把长定语拆分成不同部分处理,还可将其作为状语,表达更清晰。可以考虑在句法层面里讲定语
2、 按照讨论意见修改翻译表达,重新选择合适的案例进行分析,有些难翻译的句子不适合作为案例分析,案例分析要结合翻译理论
3、 术语查证要去搜集平行文本和背景资料。

