译名堂毕业翻译研讨

2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第11场

发布日期:2025年12月04日      作者:樊莉莎      编辑:唐敏      审核:余鸿      点击:[]


内容简介:

译者选取的翻译实践文本为澳大利亚工程服务供应商Kramer Ausenco公司投标文件《夏威夷大学帕纳蒂纳校区建筑设备技术规范》。本材料包括项目概述、机械系统、给排水系统和消防系统四部分,系统阐述各系统的设计标准、技术规范及实施要点,涉及大量建筑行业专业术语。译者选择该材料的第181至225页进行翻译,包括19章到22章的内容,共计15000余字。

译文修改:

例1:

ST: Vapour Sealing: Construction: Form a continuous external vapour barrier around the cool room by vapour sealing the external wall and ceiling joints and penetrations, and by sealing the locating section to the base of the wall panels and to the vapour barrier membrane.

TT1: 防潮密封:施工:对外墙与吊顶接缝和贯穿处进行防潮密封处理,并将定位型材密封至墙底和防潮膜上,在冷藏室周围形成连续的外部防潮层。

TT2: 隔汽密封:施工要求:应对外墙与吊顶接缝和贯穿处进行隔汽密封处理,并将定位型材密封至墙底和隔汽膜上,在冷藏室周围形成连续的外部隔汽层。

例2:

ST: Cut back the internal skin of the panel that is not rebated to the 20 mm thick internal joint line.

TT1: 裁切未开槽的面板表层,使其与20 mm厚的内部接缝线齐平。

TT2: 将未开槽面板内层裁切至与20 mm厚的内部接缝线齐平。

例3:

ST: Protection: Protect against damage caused by shorting an input or output to itself, to another point or to earth and reverse polarity.

TT1: 保护:防止输入或输出端与自身、与其他点或与地短路以及极性反接造成的损坏。

TT2: 保护功能:防止输入或输出段自短路、交叉短路、对地短路、反极性接入短路造成的损坏。

研讨反思:

这次译名堂研讨让我对翻译以及如何处理翻译中遇到的难句有了更深刻的认识。各位老师针对我提出的问题,主要是毕业翻译实践材料中出现的难句或是拿不准的句子,重点讲解了术语查找和平行文本使用这两个关键环节,让我再次意识到这两个环节的重要性。

关于术语查找,在此之前我对于术语的查找,大多数仅针对看上去较为晦涩复杂的词语进行查找,下意识认为术语就是不常用的词,然后查词典找对应词,或是查找相关权威性文件,例如国家标准等。现在意识到这种做法不够严谨以及对术语的认识较为片面。在英语中,术语包含术语和半专业术语,有时也会出现常见的词语在不同语境下不同的译法。术语查找需要多方验证:首先需要没有遗漏地找出,在翻译过程中也要注意,如果遇到直译或是不好翻译的词/词组,需要考虑是否为该领域的术语;然后要找权威来源,比如专业术语库或行业标准文件;其次要根据上下文判断具体含义,同一个词在不同场景下意思可能完全不同;最后还要保持全文统一,这就需要建立自己的术语表,确保译文的专业性。

平行文本的查询是本次译名堂另一个重要收获。现在更加明白好的翻译需要参考同类材料的地道表达。比如翻译技术文档,就要多看看相关领域的技术资料,学习专业的表述方式;翻译宣传文案,则需要收集优秀的广告文案作为参考。通过大量阅读平行文本,不仅能积累地道表达,更能把握不同文体的语言风格。

上一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第12场 下一条:2023级“译名堂”毕业翻译研讨 第10场

关闭